傳真通知 的英文怎麼說

中文拼音 [zhuànzhēntōngzhī]
傳真通知 英文
fax notice
  • : 傳名詞1 (解釋經文的著作) commentaries on classics 2 (傳記) biography 3 (敘述歷史故事的作品)...
  • : Ⅰ形容詞(真實) true; genuine; real Ⅱ副詞1 (的確; 實在) really; truly; indeed 2 (清楚確實) cl...
  • : 通量詞(用於動作)
  • : Ⅰ動詞1 (知道) know; realize; be aware of 2 (使知道) inform; notify; tell 3 (舊指主管) admin...
  • 傳真 : 1 (寫真 指畫家描繪人物的形狀) portraiture2 [訊] (利用電信號傳輸以傳送文字、文件、圖表等的通訊...
  • 通知 : 1. (通知事項的文書或口信) notice; circular 2. (告訴) advise; notify; inform; give notice
  1. Three cases involved employers faxing notices to business partners notifying them of the resignations of employees, with the ex - employees id card numbers in the notices. in four other cases, companies sent letters to customers with the customers id card numbers printed on the envelopes or visible through the windows of the envelopes. in one case, an employer unnecessarily disclosed employees id card numbers in correspondence with a sub - contractor. in another case, an educational institution openly displayed the id card numbers of course attendees in an attendance book

    三宗個案涉及僱主在給商業伴的雇員離職書中,列出前雇員的身份證號碼;在另外四宗個案中,有關公司在發信給顧客時,將顧客的身份證號碼印在信封面上,或是可透過信封的紙窗看見顧客的身份證號碼;在另一宗個案中,僱主在與承辦商訊時,不必要地披露了雇員的身份證號碼;另一宗個案則是一間教育機構在課程出席冊上公開展示了參加課程人士的身份證號碼。
  2. All notice required pursuant to the agreement shall be in writing and shall be forwarded by fax, e - mail or certified mail to the business address of the respective parties, as set forth herein

    根據本協議所作出的任何必須是書面的,、電子郵件或掛號信寄到對方的經營地址。
  3. Please fax me a copy of the delivery order ten days before the scheduled arrival date

    請在貨品預定到達前十天,將到港的復印件給我。
  4. 5 communications wherever provision is made for the giving or issue of any notice, instruction, or other communication by any person, unless otherwise specified such communication shall be written in the language stated in the appendix, transmitted by hand ( requires receipt validation by receiving party ' s authorized representative ), telefacsimile or registered mail, and shall not be unreasonably withheld or delayed

    訊無論在何處提及任何人給予或簽發任何,指示或其它訊時,除非另有規定,此類訊應以附錄所述語言書寫,過親手交付(要求有收信方授權代表的簽收確認) ,或掛號信遞,並不應被不合理地保留或延誤。
  5. Any notice sent by a general notice on tdclink or to your facsimile number or electronic mail address is deemed to be received on the day sent or 7 days of posting if sent by post to an address outside hong kong

    任何在貿發靈上登出的一般或發往閣下號碼或電子郵件地址的將在發出日或(如以郵寄發往香港以外者)寄發7日後,視為已收到。
  6. Any notice sent by a general notice on tdclink or to your facsimile number or electronic mail address is deemed to be received on the day sent or 7 days of posting ( if sent by post to an address outside hong kong )

    任何在貿發靈上登出的一般或發往閣下號碼或電子郵件地址的將在發出日或(如以郵寄發往香港以外者)寄發7日後,視為已收到。
  7. 13. 1 tdc may give notice to you by means of a general notice on tdclink, or by ordinary mail to your address, by facsimile to your facsimile number or by electronic mail to your electronic mail address on tdc s record

    13 . 1貿發局向閣下發出的方式可以是在貿發靈上登出一則一般,或將以普郵件寄往閣下的地址、按閣下的號碼發出或按貿發局記錄的閣下的電子郵件地址發出電郵。
  8. Once reservation is confirmed, any change or cancel, please notify the hotel reservation center by fax 15 days before the date of arrival, otherwise first night room rate will be charged

    房間一旦確認,任何更改或取消,請于到達前15天傳真通知酒店訂房中心,否則酒店將收取首晚房費。
  9. Advice of shipment : the sellers shall, upon completion of loading advise immediately the buyers by telex / fax of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weight, invoice value, name of vessel and loading date

    裝運:賣方在貨物裝船后,立即將合同號碼、品名、毛重、凈重、發票金額、載貨船名及裝船日期以電/傳真通知買方。
  10. Upon completion of the loading, the seller shall advise the buyer the contract number, name of the commodity, weight, and invoice value, name of the carrying vessel, b / l number and date by fax within three working days from b / l date

    一經完成裝運,賣方應在提單日期的3個工作日內傳真通知買方合同號碼,商品名稱,重量,發票,貨船名稱,提單號碼和日期。
  11. Please let us know by fax when you can ship our order

    一旦你方能裝運我方所訂貨物,請用傳真通知我方。
  12. Within 7 days of delivery of your order, email or fax the following information to order sales department

    收貨后7日內以電郵或傳真通知我們的顧客服務部,並請提供以下資料:
  13. Two days after loading is completed, the seller must notify the buyer by fax of the contract number, names of commodities, invoice no., quantity, name of the carrying vessel, date of shipment, date of departure at port of loading, eta at the port of destination and the person to be contacted in the shipping company

    賣方于貨物裝船后2天內應將合同號碼,品名,發票號碼,數量,船名,裝運港名,裝船日期,起運日期,預計抵達目的港的時間和船運公司聯系人用傳真通知買方。
  14. The seller shall, within 48 hours after the shipment is effected, advise the buyer by fax of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel and the date of sailing

    賣方應在貨物裝運后48小時內以傳真通知買方合同號、商品的名稱、數量、毛重、發票金額、裝運的船名和開航日期。
  15. Shipping advice : the seller, within 3 days after shipment, shall notify the buyer of the contract no, name of commodity, quantity of weight loaded, number of packages, invoice value, name of carrying vessel, b / l no, and date of sailing by fax

    裝船:賣方應于貨物裝船完畢三日內以傳真通知買方合同號、品名、實裝數量、質量、件數、發票價值、船名及提單號、日期。
  16. In this case, set out time one day, issue fax inform late than plan

    這樣一來,出發時間比計畫遲了一天,於是發傳真通知朝方。
  17. Hongkong post will inform the sender by phone or by fax after the delivery is successfully completed

    當香港郵政完成急件派遞,會立即致電或以傳真通知客戶。
  18. The seller shall not be held responsible if it , owing to force majeure cause fails to make delivery within the time stipulated in the contract or can not deliver the goods

    因人力不可抗拒事故,使賣方不可能在本合同規定期限內交貨或不能交貨賣方不負責任,但賣方必須立即以傳真通知買方。
  19. The seller shall not be held responsible if they , owing to force majeure cause or causes , fail to make delivery within the time stipulated in the contract or can not deliver the goods

    因人力不可抗拒事故,使賣方不可能在本合同規定期限內交貨或不能交貨賣方不負責任,但賣方必須立即以傳真通知買方。
  20. 11 subscribers are responsible for 30 days termination notice before the expiry of any service. the termination notice should be in written form. 12 this service agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of 2000fun

    11如用戶要終止本公司的服務,需要于服務到期日前三十天內以電郵或傳真通知本公司12 2000fun保留對這份服務協議作最終的解釋權和修改權。
分享友人