傻大個兒 的英文怎麼說

中文拼音 [shǎer]
傻大個兒 英文
a lummox
  • : 形容詞1. (頭腦糊塗, 不明事理) stupid; muddleheaded; silly 2. (死心眼, 不知變通) think or act mechanically
  • : 個Ⅰ量詞1 (用於沒有專用量詞的名詞) : 一個理想 an ideal; 兩個月 two months; 三個梨 three pears2 ...
  1. Stephen, greeting, then all amort, followed a lubber jester, a wellkempt head, newbarbered, out of the vaulted cell into a shattering daylight of no thoughts

    斯蒂芬向家致意,然後垂頭喪氣地526跟著那新理過發頭梳得整整愛說笑話的傻大個兒,從拱頂斗室走入沒有思想的燦爛驕陽中去。
  2. There s a long gawky lass of a daughter training for a school - teacher, and i help her with her lessons sometimes, so we re quite the family

    還有一位是他們的高,她準備著將來做小學教員,我有時幫她預備功課,所以我是儼然家庭一分子了。
  3. I won t eat you. hand it over, lubber. i know the rules, i do ; i won t hurt a depytation

    「過來,伙計, 」西爾弗喊道, 「我不會吃了你的,把東西遞給我,你這傻大個兒
  4. The lummox has loused up their company ‘ s whole business

    傻大個兒把公司的買賣搞的一團糟。
  5. It looks foolish enough now, in the daytime ; but i says to myself, there s my two poor boys asleep, way up stairs in that lonesome room, and i declare to goodness i was that uneasy t i crep up there and locked em in

    如今,在白天,我當時那種情形彷彿太了,可是在昨晚上,我對我自說,我還有兩可憐的孩子在樓上那間冷冷清清的房間里睡著呢。
  6. And after supper he talked to him about temperance and such things till the old man cried, and said he d been a fool, and fooled away his life ; but now he was a - going to turn over a new leaf and be a man nobody wouldn t be ashamed of, and he hoped the judge would help him and not look down on him

    吃過晚飯,又跟老頭講戒酒之類的一套道理,講得老頭叫自己在過去簡直是瓜,把一生的光陰白白虛度了。可如今,他要翻開一頁新的篇章,成為一真正的人,誰也不會為了他感到羞愧,但願法官能幫他一把,別看不起他。
  7. She kept a - raging right along, running her insurrection all by herself, and everybody else mighty meek and quiet ; and at last uncle silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket

    她卻一直在發作不停,光她一人幾乎鬧翻了天,縮頭縮腦,不則一聲。后來,西拉斯姨父,那樣子呼呼的,從自己口袋裡東摸摸西摸摸,摸出了一把調羹。
  8. What i know is, that, like a fool, a greater fool than he of whom i spoke just now, i mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen, with a beardless chin and slim waist, and who, just as i was about to imprint a chaste salute on his lips, placed a pistol to my head, and, aided by seven or eight others, led, or rather dragged me, to the catacombs of st. sebastian, where i found a highly educated brigand chief perusing c ? sar s commentaries, and who deigned to leave off reading to inform me, that unless the next morning, before six o clock, four thousand piastres were paid into his account at his banker s, at a quarter past six i should have ceased to exist

    我只知道自己當時象瓜,一瓜,我錯把這下巴上沒有胡須,腰肢纖細,年約十五六歲的男強盜看成是一農家女了,正當我想在他的嘴唇上吻一下時,他忽然拿出一支手槍頂住我腦袋,另外還有七八支手槍過來幫忙,於是我被領到,或說得更準確些,是被拖到了聖塞巴斯蒂安的陵墓里。在那,我發現有一位受過高深教育的強盜正在那閱讀凱撒歷史回憶錄,蒙他棄書賜教,告訴我說,除非我在第二天早晨六點鐘以前拿出四千畢阿士特,否則到了六點一刻我就活不成了。
分享友人