兇感 的英文怎麼說

中文拼音 [xiōnggǎn]
兇感 英文
déjà vu (film)
  • : Ⅰ形容詞1 (不幸的) inauspicious; ominous 2 (年成 很壞) crop failure 3 (兇惡) fierce; ferocio...
  • : Ⅰ動詞1 (覺得) feel; sense 2 (懷有謝意) be grateful; be obliged; appreciate 3 (感動) move; t...
  1. For a few precarious seconds, the chaplain tingled with a weird, occult sensation.

    在吉未卜的幾秒鐘時間里,牧師心頭猛地一動,出現了一種神秘古怪的覺。
  2. The frequency respond to : the brief name rings, and measure a device right high, the inside, frequency for ability for even emersion of signal, general enlarger of low and each segment respond to and should attain the the. ear that excluding the person is out of hearinged, but skin etc. the other sensory apparatus it can feel. for example thunder, the frequency of the thunder voice is low, person ear can hear few, but we can feel the fierce vehemence of that kind of manner, and can have to grow the center of chest however spirit felling that come. this make the perfect new of science spirit, summer that re - appear of orotund details the the dollar of superior quality adoption the for piece with careful electric circuit designing, frequency scope attaining the the, can like this satisfying broadcasting the true of this new and high of of or of ring the request

    以外人的耳朵聽不到了,但是皮膚等其它覺器官能覺到。例如打雷時,雷聲的頻率比較低,人耳所能聽到的很少,但我們能覺到那種來勢猛的氣勢,會有種胸口透不過氣來的覺。本著使聲音細節完美重現的科學精神,夏新採用優質的元器件和嚴謹的電路設計,頻率范圍達到,這樣就能夠滿足播放或這類新型高保真音源的頻響要求。
  3. You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of my enterprise which you have regarded with such evil forebodings.

    我這次外出探險,你總認為多吉少,現在獲悉我行程順利,未發生任何意外,你一定會到喜出望外吧。
  4. The grippe hit unusually severely that year.

    流行性冒來得異常猛。
  5. When you enter our park, you will not only be shocked by the mastiffs ' loyalty, calmness, acuity and ferocity, and also be communicated by their particular like simple, honest and wary

    走進獒園,您不僅對藏獒的忠誠、冷靜、敏銳、猛所震撼,同時也會被幼獒既憨態可掬又不失機警的特點所染。
  6. To heaven, that has alone delivered us from the grasp of so merciless an enemy.

    謝老天爺,全靠他把我們從這樣惡的敵人魔爪下解救出來。
  7. That i ought to consider i had been fed even by miracle, even as great as that of feeding elijah by ravens ; nay, by a long series of miracles, and that i could hardly have nam d a place in the unhabitable part of the world where i could have been cast more to my advantage : a place, where as i had no society, which was my affliction on one hand, so i found no ravenous beast, no furious wolves or tygers to threaten my life, no venomous creatures or poisonous, which i might feed on to my hurt, no savages to murther and devour me

    應該說,正是由於發生了一系列的奇跡,我至今還能活著。在世界上所有荒無人煙的地區,我到沒有一個地方會比我現在流落的荒島更好了。雖說這兒遠離人世,形單影只,使我非常苦惱,但這兒沒有吃人的野獸,沒有猛的虎狼害我性命,沒有毒人的動物和植物,吃下去會把我毒死,更沒有野人會把我殺了吃掉。
  8. Toad was quite alarmed at this very serious and portentous style of greeting.

    癩哈蟆對這種異常嚴肅而又吉莫測的歡迎方式到忐忑不安。
  9. How evil he looked? the face was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted with disdain.

    他神氣多!他的臉色黝黑而又陰沉,肉的雙唇彷彿由於鄙夷而扭曲著。
  10. However, the storm was so violent, that i saw what is not often seen, the master, the boat - swain, and some others more sensible than the rest, at their prayers, and expecting every moment when the ship would go to the bottom

    這時風浪更加猛了,我看到了平時很少見到的情況:船長水手長,以及其他一些比較有頭腦的人都不斷地祈禱,他們都到船隨時有沉沒的危險。到了半夜,更是災上加災。
  11. The elephant is not immediately susceptible to such blandishments, however, and lashes fiercely with its trunk in all directions.

    然而大象不是立即會對這種誘哄產生受的,有時竟狠地上下左右地甩動鼻子。
  12. So capriciously were the people moved, that tears immediately rolled down several ferocious countenances which had been glaring at the prisoner a moment before, as if with impatience to pluck him out into the streets and kill him

    受到動的人們極其反復無常,幾張惡的臉上立即珠淚滾滾,可剛才他們還咬牙切地瞪著他,彷彿按捺不住,要立即拉他上街殺掉。
  13. Nikolay had never seen ilagin, but he had heard of the quarrelsomeness and obstinacy of their neighbour ; and rushing, as he always did, to an extreme in his judgments and feelings, he cordially detested him, and looked upon him as his bitterest foe

    尼古拉從未見過伊拉金,但是他在見解和情上向來就不知道中庸之道為何物,他光憑有關這個地主的橫行無忌和暴戾肆虐就對他滿懷仇恨,認為他是最惡的敵人。
  14. Old tigers sensing the end are the most fierce

    覺自己來日不多的老虎最悍。
  15. His enemy is cho lee sung - jae, a witty and composed murderer who is terribly cold - blooded. the two characters are a total opposite. kang has a dirty mouth and a broken family, while cho always acts like a gentleman and has a lovely family

    性格相反的一警一匪形成強烈對比, kang探員說話粗魯,行事沖動,家庭破碎,但是富正義,而且有鍥而不舍精神cho舉止斯文,行事謹慎,家有嬌妻小兒,但是手段狠冷血,而且十分狡猾。
  16. From her fathers facenot sad nor crushed, but vindictive and full of unnatural conflictshe saw that there was hanging over her, coming to crush her, a terrible calamity, the worst in life, a calamity she had not known till then, a calamity irrevocable, irremediable, the death of one beloved

    父親的面色既不憂愁,也不沮喪,而是神惡煞,很不自然,她從父親的面色看出,一種可怕的不幸,她從未經歷的生活中的莫大的不幸,無可挽救的毋容思議的不幸威脅著她,使她精神上到壓抑,而這種不幸指的是親人的壽終正寢。
  17. His forehead, that i once thought so manly, and that i now think so diabolical, was shaded with a heavy cloud ; his basilisk eyes were nearly quenched by sleeplessness, and weeping, perhaps, for the lashes were wet then ; his lips devoid of their ferocious sneer, and sealed in an expression of unspeakable sadness

    他的前額,我曾認為很有丈夫氣概,現在我到它變得十分惡毒,籠罩著一層濃雲他那露出怪物的光的眼睛由於缺乏睡眠都快熄滅了,也許還由於哭泣,因為睫毛是濕的他的嘴唇失去了那惡的譏嘲神情,卻被一種難以名狀的悲哀的表情封住了。
  18. But like all people who never receive telegrams the appearance of a messenger at the front door is full of terrible implications

    但是正像所有從未收到過電報的人一樣,送電報的人出現在前門,她便預多吉少。
  19. I know nothing about it, indeed, natasha would cry with self - willed obstinacy ; hes spiteful and heartless

    娜塔莎倔強而任性地喊道, 「他是個狠的沒有情的人。
  20. My ink, as i observed, had been gone some time, all but a very little, which i eek d out with water a little and a little, till it was so pale it scarce left any appearance of black upon the paper : as long as it lasted, i made use of it to minute down the days of the month on which any remarkable thing happen d to me, and first by casting up times past : i remember that there was a strange concurrence of days, in the various providences which befel me ; and which, if i had been superstitiously inclin d to observe days as fatal or fortunate, i might have had reason to have look d upon with a great deal of curiosity

    我就不斷加點水進去,直到后來淡得寫在紙上看不出字跡了。但我決心只要還有點墨水,就要把每月中發生特殊事件的日子記下來。翻閱了一下日記,發現我所遭遇的各種事故,在日期上有某種巧合如果我有迷信思想,認為時辰有吉,那我一定會到無限的驚詫。
分享友人