喻民民 的英文怎麼說

中文拼音 [mínmín]
喻民民 英文
yu minmin
  • : Ⅰ動詞1 (說明; 告知) explain; make clear; inform 2 (明白; 了解) understand; know Ⅱ名詞1 (比方...
  • : Ⅰ名詞1 (人民) the people 2 (某族的人) a member of a nationality 3 (從事某種職業的人) a pers...
  1. The article tries, from the natural environment, customs, history, the analogized body mindset and value inclination, to analyze different aspects of english and chinese idioms

    文章試從自然環境、風俗習慣、歷史、體取向、價值趨向等幾個方面探討英漢習語所折射的族文化特徵。
  2. A chp spokesman advised people not to pick wild mushrooms for consumption as it was difficult to distinguish edible mushroom species from the inedible ones

    ?生防護中心發言人勸切勿採摘野生菇類進食,因為市難于辨別該些菇類是否適宜食用。
  3. A chp spokesman advised members of the public not to pick wild mushrooms for consumption as it was difficult to distinguish edible mushroom species from the inedible ones

    生防護中心發言人勸切勿採摘野生菇類進食,因為市難于辨別該些菇類是否適宜食用。
  4. It is believed that the same color metaphors in both the languages are always related to peoples ' same physiological system and their visual nerve system ; on the contrary, different metaphors for colors always do with the specific historical context and social customs of language - using

    認為在漢語和英語中,相同的顏色隱,往往與各族相同的生理機制和視覺神經系統有關;而顏色的不同隱,則與語言運用的特定歷史背景和社會習俗有關。
  5. Residents of amoy gardens were also advised to maintain the water seal at the u - traps of drainage outlets to ensure proper functioning

    政府亦已勸淘大花園居,保持連接排水渠的u形聚水器有足夠水份,以確保該裝置能發揮其隔氣功用。
  6. Public architecture such as memorial and llibrary, are always recognized as the symbols of cities because of their distinct characters, using the methods of art syncretism, national elements and metaphor history, the design of nie er culture project expresses the honor and memories to the great musician, as well as represents the unique cultural environment of the city

    摘要紀念館、圖書館這類文化建築往往因為具有鮮明的個性特徵,被當作城市的標志聶耳文化工程的設計,通過運用藝術融合、族元素、隱歷史等手法,表達了人們對偉大音樂家的尊敬和緬懷,同時也體現了這個城市特有的文化氣質。
  7. It explores ishiguro ' s open - minded historical views and distinctive literary arts through a probe into his setting of the characters in the novel, his use of metaphors, and his deconstruction of the euro - centralism, thereby revealing people ' s loneliness and misery in the colonial age and the fall of euro - centralism

    文章從人物的身份設定、隱的運用及對歐洲中心主義的解構三個方面,展示了石黑一雄開闊的歷史胸懷和獨特的藝術技巧,反映了殖時代的孤獨與痛苦及歐洲中心主義逐漸瓦解的真實面貌。
  8. In late 2001, korean people are still not tired of watching strong female characters on the big screen. as i have said before, to non - korean audience,

    韓國一向被風比較保守的東亞國家,和其他受到中國傳統文化影響的鄰國一樣,社會不脫男尊女卑特色。
  9. His travels took him to provinces such as sichuan, hunan, guangxi, guizhou and yunan. huang yao first traveled to southeast asia after world war ii in 1945. he was in vietnam between 1945 and 1946

    牛鼻子以固定造型及敏銳觀察力,由小市到政治人物,諷刺幽默,謔而不虐,家戶曉,上海市每天看新聞報,往往先看牛鼻子以後再看新聞,可見號召力之大。
  10. The snuff - bottle is painted “ the crane turning towards the sun ”. it is the symbol of “ longevity ”. it reflects the chinese tradetional cultural unique charm

    手工繪制的《松鶴朝陽》內畫球中,鶴為千年仙禽,常用於比人長壽,是間喜用的吉祥語,作者以內畫的形式展現了我國傳統文化的獨特魅力。
  11. 《 liang, shan - bo and zhu, ying - tai 》 is one of the four chinese famous legends

    摘要《梁山伯與祝英臺》是家戶曉的中國四大間傳說之一。
  12. Employing a dramatistic metaphor, she extends the praxis of autoethnography by critically exploring the semiotic and phenomenological nature of this communicative experience

    她以戲劇般的暗,擴展了自傳式族志的實踐,以批評的態度探討這種溝通體驗所含帶的符號學及現象學的實質。
  13. The centre for health protection of the department of health today may 7 called on members of the public to be cautious when handling a type of fruit called langsat, following two reports of suspected scorpion - sting involving two women

    生署生防護中心今日五月七日呼籲市,要小心處理蘆菇水果。防護中心接獲兩名女士在處理蘆菇時懷疑被蝎子螫刺的報告,故此作出這項勸
  14. 7 may 2007 - the centre for health protection of the department of health today may 7 called on members of the public to be cautious when handling a type of fruit called langsat, following two reports of suspected scorpion - sting involving two women

    2007年5月7日-生署生防護中心今日五月七日呼籲市,要小心處理蘆菇水果。防護中心接獲兩名女士在處理蘆菇時懷疑被蝎子螫刺的報告,故此作出這項勸
  15. The leisure and cultural services department has maintained extra vigilance on the presence of bird disease within the collection of 1, 500 birds in four major parks. the department has also advised people not to feed birds and wild birds in its venues, and its staff will take prosecution action for non - compliance

    康文署亦會密切監察轄下四個主要公園約一千五百隻雀鳥的健康狀況亦會加強巡視及勸不要喂飼該署飼養的雀鳥或外來的野雀,若經屢勸仍違規,便會根據法例採取適當的檢控行動。
  16. Lie in the yellow river way close nanjing east road, with international hotel being only several distance, all close at hand on people ' s square, the subway station, etc., can count as the top location of the sea market, traffic, the convenient degree of life is self - evident naturally

    位於黃河路近南京東路,與國際飯店僅幾百米距離,人廣場,地鐵站等都近在咫尺,可以算上海市的頂級地段,交通,生活的便利程度自然不言而
  17. The thesis points out the spirit of chinese nation is a kind of well - known complex spirit, the essence, a crystallization of chinese civilization and the common spiritual wealth of all kind of peoples in china formed in the very long civilization river

    文章指出,中華族精神是中華族在漫長的文明長河中經過無數次篩選揚棄,逐漸地積累、沉澱和聚納各族的精神精髓,匯鑄而成的一種全群共的復合精神。
  18. It promotes popular context and desired body to conscious in some extent, but it also provides new profit separating, class dividing and human materialized for metaphor passage under the control of ideology, so people who persistent it to sink into the prison of narcissism and adoring material

    它在一定程度上推進了平話語場和慾望化身體的自覺,但又在消費意識形態的掌控中為新的利益分割、階級區隔、人的深度物化等提供了隱通道,執著其中的人也因此陷入了自戀與戀物的囚籠之中。
  19. On the one hand, the basic idea about gender relation in " i ching " is undoubtedly male dominating ; on the other hand, however, in both " ching " and " zhuan " the issue never achieves an absolute expression or lineated narration

    其卦象的推演與男女兩性有著十分密切的指關系,而其富於辯證意味的推演思維模式深刻影響到華夏族對兩性關系的認識和家庭觀念的形成。
  20. The idioms which have universal characteristics both in the west and in the east will produce " information overstepping languages " in the inter - cultural communication once they are concerned with the specific psychological elements and the cultural background of nationalities

    習語的翻譯要同時處理語言和文化兩種矛盾,不僅要譯出原語習語的形象和義,還要譯出其族特色和地域特色,這樣才能達到最佳的信息交流和文化交流。
分享友人