子語句 的英文怎麼說

中文拼音 [zi]
子語句 英文
substatement
  • : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : 句名詞1. [書面語] (指草木初生拳狀的幼芽) tender bud2. (姓氏) a surname
  • 語句 : 1. (成句的話) sentence2. [自動化] statement
  1. Subquery select statements that appear inside an if statement

    If中出現的查詢select
  2. This thesis will rely on previous studies of instructions on the general rules and language functions, and modification of teacher talk to carry on a multi - layer study on junior middle school teachers " instructions with aspect of linguistic forms and language functions in chinese efl classrooms. after study on the transcriptions of 30 lectures ( 10 lectures are given by in - service teachers, 10 lectures are given by pre - service teachers and 10 lectures are given by the winners in fine - quality classroom competitions ) of efl classroom of junior middle schools in china, the major findings are : ( 1 ) the teachers likely use some devices with respect to prosody ( temporal variables ), lexis, syntax and discourse to simplify and clarify the complex instructions to match the requirement of junior middle school students " listening comprehension. ( 2 ) there are about three factors that cause the ineffective instructions

    本文在前人的關于教師言的調整,指令及其表達功能的研究基礎上以何安平教授建立《中學英教育料庫( mstm ) 》中的近17 . 7萬字的庫《英課堂教學料庫( msee ) 》為研究料,選擇了其中30節初中英課為研究對象,對教師指令的言形式及其言功能進行了較為深入的描述分析,發現: ( 1 )在音律層面,中國中學英教師習慣川停頓來放慢速或在一些難詞之前做停頓以便達到讓學生理解的要求:詞匯層面,教師慣用一些表達方式來給指令法層面,教師也是盡量用簡單來簡化指令篇層面,初中英課堂上教師常用一些信號詞來起始解釋性指令,並少用宏觀篇標記詞來幫助學生理解,但卻常用微觀篇標記詞來吸引學生的注意力。
  3. Re - thinking about chinese sentence word order

    序的再思考
  4. The call subroutine is used for this sentence

    這個是用來調用程序。
  5. This statement is used to invoke a subroutine

    這個是用來調用程序。
  6. Word - for - word translations from one language to another often result in ungrammatical or meaningless sentences. this can be illustrated by translating the following french sentences

    逐字翻譯言常常導致法和意義不通。關于這點,可以從下面法的翻譯來說明。
  7. This process includes ellipsis subject detecting and ellipsis subject recovering. we put forward and implement a method to detect subject ellipsis in the semantic structure of a sentence, and a " candidate - selecting " strategy to recover the elliptical subject by syntactic conditions, semantic conditions and context conditions

    處理過程分為主省略的識別和主省略的恢復,提出了一種在漢義結構中識別主省略的方法和一種從法、義和上下文境多方面綜合判斷的「候選-選擇」主省略恢復策略。
  8. The eff cts of sentence context on word choice in chinese reading

    詞匯選擇中境效應的研究
  9. Statement is like java s except that curly braces are always required around the then and else clauses, unless the the else clause is another

    用法類似java ,除了大括號必須環繞隨后的除非else是另一個
  10. Have you learned 10 sentences in english today

    我今天有沒有學10新英
  11. On the basis of the degree that the grammaticality restricts the information redundancy in english sentences, this paper discusses the information redundancy required, permitted, or forbidden by the grammaticality

    根據英法性對中信息冗餘的制約程度,信息冗餘可分為法性要求的信息冗餘,法性容許的冗餘信息和法性禁止的信息冗餘三大類。
  12. Hopefully, it will also refer readers back to sir wilfred ' s two great books, and to sentences as lovely as this : “ memories of that first visit to the marshes have never left me : ( 8 ) firelight on a half - turned face, the crying of geese, duck flighting [ 16 ] in to feed, a boy ' s voice singing somewhere in the dark, canoes moving in procession down a waterway, the setting sun seen crimson through the smoke of burning reed - beds, narrow waterways that wound still deeper into the marshes

    但願這本傳記也能讓讀者重新想起威福瑞那兩本偉大著作,想起這些動人的: 「沼澤地的第一次旅行始終縈懷:映照在側頭而望的臉上的火光,群鵝的鳴叫,結對飛入覓食的鴨,黑暗某處男孩的歌聲,順水而行的獨木舟,透過蘆葦墊燃燒發出的濃煙看到那緋紅的落日,狹窄的河道蜿蜒而入沼澤深處。 」
  13. The former, usually above sentence level, includes analysis of linguistic points in the source text, exhibiting its characteristics as a sense unit, while the latter, usually at or below sentence level, includes analysis of non - linguistic points, exhibiting its features as a linguistic unit

    它集中體現了翻譯單位作為思維單位的一面;而操作單位多定位在以下的層面,集中體現了翻譯單位作為言單位的一面。
  14. The rhetorical device " parody " is an imitation of known materials by modifying certain elements such as words, phrases, sentences and passages to produce the effect of conciseness and humor

    摘要仿擬辭格是模仿人們所熟知的現有材料,對其詞、短和篇章進行變動,以達到言簡意賅、風趣幽默的效果。
  15. I got into my bones the essential structure of the ordinary british sentence.

    對于通常的英的基本結構,我真算學到了家。
  16. For algol, write one subprogram for statements, one for declarations and one for expressions.

    對于演算法言來說,我們可以分別把、說明和表達式編成程序。
  17. My husband is writing a book on the structure of english sentences, and he often burns the midnight oil

    我丈夫正在寫一本有關英結構的書,他經常工作到深夜。
  18. This article gives a brief analysis of token trying kan to make clear of the syntax traits, the pragmatics traits of " vp kan " and the characteristics of token trying kan

    本文對現代漢普通話里助詞「看」作了簡要探析,以便弄清「看」字能出現的法特點、 「 vp看」的用特點、 「看」的性質等三方面的問題。
  19. On eng1ish sentence elements and sentence predicate

    成分與謂結構新探
  20. Any statement that has sub - statements ends in a colon, and all indented lines under that line belong to the colon - terminated statement

    任何有子語句以冒號結束,所有該行下的縮進行都屬于以該冒號終止的
分享友人