寒聲 的英文怎麼說

中文拼音 [hánshēng]
寒聲 英文
han sheng
  • : Ⅰ形1 (冷) cold 2 (害怕; 畏懼) afraid; fearful; tremble (with fear) 3 (貧困) poor; needy 4...
  1. The shrill, quick sound of a clock bell rang out on the frosty air.

    凝凍的空氣傳來短促刺耳的鬧鐘
  2. The reverberation of eclogue in the sky are charmed, the deep breath in cold wind are shocked

    藍天白雲間回蕩著的悠悠牧歌令人神往,而凜冽的風中那一深沉的呼吸更使人心靈震撼。
  3. And yet in chinese tradition, the so - called " eldritch flame shadow flame ", which involves the burning of rhinoceros horn, is a proverbial method of piercing the veil between the mortal realm and the hereafter

    劉誠是含冤而死還是命不該絕?劊子手秦步羅莽飾攜著冰的鋼刀,一怒吼,手起刀落,奇跡就在這一刻發生生死有命?
  4. She plunged into the chilly equinoctial darkness as the clock struck ten, for her fifteen miles walk under the steely stars

    在鐘敲響十點的時候,苔絲就在春分時節冷的黑夜裡上路了,她要在清冷的星光中走完十五英里的路程。
  5. One evening the old countess in her bed - jacket, without her false curls and with only one poor wisp of hair peeping out from under her white cotton nightcap, was bowing down on the carpet, sighing and moaning as she repeated her evening prayers. her door creaked, and natasha, also in a bed - jacket, ran in, bare - legged, with her feet in slippers, and her hair in curl papers. the countess looked round and frowned

    有一天晚上,老伯爵夫人戴著一項寢帽,穿著一件短上衣,沒有戴假發,從那白色的細棉布寢帽下面露出一個酸的發髻,她一面嘆氣,一面發出呼哧,跪在小小的地毯上磕頭做晚禱,這時她的房門吱吱響了一下,娜塔莎赤著腳穿一雙便鞋,身上也穿著一件短上衣,扎著卷發紙,跑進房間里。
  6. At last he began his inaugural address, his voice ringing out in the frosty air.

    最後他開始發表就職演說,他的音在冷的空氣中回蕩。
  7. The cold sun made their faces like copper and brass, and through the closed window john heard their coarse, irreverent voices.

    淡的陽光把他們的臉照成了黃銅色。透過關閉的窗戶,約翰聽著他們粗魯的、不禮貌的叫喊
  8. It was thus that the little theatre resounded to a babble of successful voices, the creak of fine clothes, the commonplace of good - nature, and all largely because of this man s bidding

    就這樣,這小小的劇場里回響著這些春風得意人物的交談,考究的服裝發出的? ?,還有一般的表示善意的
  9. In the drag of such a grey day the secret voice would reassert itself, feebly and more feebly

    在這種灰濛濛的漫漫冬,良心這隱秘的音就越來越弱,越來越無力了。
  10. " send my letters under cover to my grandpapa, the earl of dexter, " said miss saltire ( who, by the way, was rather shabby )

    賽爾泰小姐(順便告訴你一,她穿得很酸)說道: 「你寫給我的信,叫我祖父臺克斯脫勛爵轉給我得了。 」
  11. It was the same with her today as when she was a ragged, slouching child who fell into reveries in front of the chocolate maker s sweet - stuff shows or stood listening to a musical box in a neighboring shop or fell into supreme ecstasies over cheap, vulgarly designed knickknacks, such as nutshell workboxes, ragpickers baskets for holding toothpicks, vendome columns and luxor obelisks on which thermometers were mounted

    就像過去一樣,那時她是一個小女孩,拖著舊拖鞋,站在巧克力店的糖果櫃臺前,出神地看著,或聽隔壁一家店裡彈風琴的音,特別吸引她的是那些價格便宜的小玩藝兒,如核桃殼針線盒,放牙簽的小簍子,圓柱形或方碑形暑表。
  12. " yes, it s a terrible thing, " murmured the countess, shivering a little, as became a chilly person, and huddling herself anew in the depths of her big chair in front of the fire

    「對呀!這是件可怕的事, 」伯爵夫人悄說道,微微打了一個噤,把身子往對著火爐的那張大椅子里縮了縮。
  13. On the first day, when, getting up early in the morning, he came out of the shed into the dawn, and saw the cupolas and the crosses of the new monastery of the virgin, all still in darkness, saw the hoar frost on the long grass, saw the slopes of the sparrow hills and the wood - clad banks of the encircling river vanishing into the purple distance, when he felt the contact of the fresh air and heard the sounds of the rooks crying out of moscow across the fields, and when flashes of light suddenly gleamed out of the east and the suns rim floated triumphantly up from behind a cloud, and cupolas and crosses and hoar frost and the horizon and the river were all sparkling in the glad light, pierre felt a new feeling of joy and vigour in life such as he had never experienced before

    第一天,他一大早就起了床,走出棚子,頭一眼就看見新聖母修道院開始還發暗的圓屋頂和十字架,看見覆蓋著塵土的草上的露,看見麻雀山的丘陵,看見隱沒在淡紫色遠方的,長滿了樹木的,蜿蜒著的河岸,他覺得空氣清新,沁人肺腑,可以聽到從莫斯科飛越田野的烏鴉的啼叫,一會兒,在東方天際邊,突然噴射出萬道霞光,一輪紅日從雲層里漸漸顯露出來。於是,圓屋頂,十字架露水遠方和那條小河所有這一切都在陽光下閃爍,這時,皮埃爾感覺到一種從來都沒有經歷過的,全新的,生活的喜悅和力量。
  14. Wearing a simple black but elegant self - designed evening dress, she chatted with the other guests. her lighthearted comments added a nice touch to the topics at hand and brought happy laughter to those around her. although master tried to mix in with the people and not draw attention to herself, all the singers and other famous members of the arts noticed her and went to greet her

    稍後師父被迎至餐桌,身著自己設計的黑色樸素但高雅晚禮服的師父,親切地和在座的貴賓暄,她的詼諧畫點睛的話題,帶給四周的人舒暢愉快的笑,雖然師父已盡力融合自己在人群中,讓別人不需特別留意到她,但是在座的歌星們及各有名的文藝界人士皆認出是師父,紛紛前來打招呼。
  15. Speaker : the resulting action, known now by all the world, has marked sunday. september the third, 1939, as a date to be long remembered. at eleven - fifteen this morning the prime minster, speaking to the nation from number ten downing street, announced that great britain is at war with germany. meanwhil the london public are earnestly reminded of the emergency orders already issued. no light of any descrption should be visible after blackout time. no dogs or cats will be allowed to roam the streets after dark and it should be remembered that pets will not be permitted in public air raid shelters. gas masks and warm clothing should be placed at hand before retiring and it is suggested that a warm drink in a thermos would be of great comfort to small children who might have to be awakened at an unusual hour. every effort should be made to quiet the nerves of those children who still remain in london despite the evacuation which will continre until a late hour this evening

    器:現在全世界都知道了,一會最後的決議標志著1939年9月3日星期日將成為一個永遠值得紀念的日子,今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國宣布英國對德國宣戰,在次我們提醒倫敦市民認真遵守已發布的緊急狀態命令:在燈火管制時間里不得有任何燈光,天黑以後不得有狗貓在街上游蕩.並且切記在公共防空洞里不得有寵物.睡覺前應將防毒面具和于衣物放在順手的地方,我們建議暖瓶中都沖好熱水或飲料,這對安定在非常?不得不被叫醒的兒童非常有溢.應該盡量穩定那些仍留在倫敦的兒童的情緒.疏散工作將繼續進行.直到深夜
  16. Just then the lamp again flickered ; the noise startled madame de villefort, who shuddered and dropped the curtain

    燈花又畢剝地爆了一下那個音把維爾福夫人嚇了一跳,她打了一個顫,離開帳子。
  17. Walk among the magnificent residences, the splendid equipages, the gilded shops, restaurants, resorts of all kinds ; scent the flowers, the silks, the wines ; drink of the laughter springing from the soul of luxurious content, of the glances which gleam like light from defiant spears ; feel the quality of the smiles which cut like glistening swords and of strides born of place, and you shall know of what is the atmosphere of the high and mighty

    當你置身於豪華的住宅精美的馬車和金碧輝煌的店鋪飯館和各種娛樂場所之中當你嗅到了花香綢香和酒香當你領略了生活奢侈的人發出的心滿意足的笑和似矛般閃閃發亮的目空一切的眼光當你感到像利劍一樣刺人的笑容以及那炫耀顯赫地位的趾高氣揚的步伐時,你就會明白什麼是有權有勢的人的氣派。
  18. And though frequently, when she looked in to bid me good night, i remarked a fresh colour in her cheeks and a pinkness over her slender fingers ; instead of fancying the hue borrowed from a cold ride across the moors, i laid it to the charge of a hot fire in the library

    雖然時不時地,當她進來望望我,跟我道晚安時,我看見她的臉上有一種鮮艷的色彩,她的纖細的手指也略微泛紅。但我沒想到這顏色是因為冒著嚴騎馬過曠野而來,卻以為是因為在書房烤火的緣故哩。
  19. Georgiana added to her how d ye do ? several commonplaces about my journey, the weather, and so on, uttered in rather a drawling tone : and accompanied by sundry side - glances that measured me from head to foot - now traversing the folds of my drab merino pelisse, and now lingering on the plain trimming of my cottage bonnet

    隨后她便又坐下,加了幾句關于旅途和天氣之類的喧,說話時慢慢氣,還不時側眼看我,從頭打量到腳目光一會兒落在黃褐色美利奴毛皮外衣的褶縫上,一會停留在我鄉間小帽的普通飾物上。
  20. The shriek sent shivers down my spine

    那尖叫使我的背脊起了一陣顫。
分享友人