導詞 的英文怎麼說

中文拼音 [dǎo]
導詞 英文
[語言學] (引導詞) introductory word
  • : 動詞1. (引導) lead; guide 2. (傳導) transmit; conduct 3. (開導) instruct; teach; give guidance to
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  1. Average blurb length varies from a low of about 10 words to a high of 25, with most sites coming in around 17

    平均語長度從10個至25個不等,多數站點在17個左右。
  2. General jia ruoyu inspected yongxingcheng brewage co., ltd. and surveyed the production process of 5 : 1 sauce and shaomin mountain vinegar, gave high praise and wrote calligraphy with pleasure

    賈若瑜將軍在合江縣委領及釀造廠工作人員的陪同下視察、參觀「五比一」醬油、 「少岷山」食醋的生產過程,給予了極高的評價,並欣然提
  3. Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena

    摘要以《紅樓夢》仿及楊憲益和霍克斯譯文為例,考察了關聯理論對這一語言文化現象的解釋力和指意義,並總結出一個比較適合於考察和指仿及類似語言文化現象翻譯的框架。
  4. 8th joint symp. computational linguistics, nanjing, 2005, pp. 217 - 220. 54 wang j b, du c l, wang k z. study of automatic abstraction system based on natural language understanding

    國內研究者探索了基於實例無指學習方法互信息計算匯向量空間基於依存分析與貝葉斯分類模型結合等各種方法。
  5. The study of english vocabulary guided by constructivism

    以建構主義指英語匯教學
  6. It aims at specifying the potentials of the theory in english reading learning by analysis and exemplification

    本文通過分析、舉例論證等方式,說明了匯銜接理論對英語閱讀學習的指意義。
  7. The guidebook to the museum is written in three languages english, gourmand japanese

    這家博物館的是用英語、第十一屆德語和日語種語言寫的。
  8. From alexander the grammarian, to refrain from fault - finding, and not in a reproachful way to chide those who uttered any barbarous or solecistic or strange - sounding expression ; but dexterously to introduce the very expression which ought to have been used, and in the way of answer or giving confirmation, or joining in an inquiry about the thing itself, not about the word, or by some other fit suggestion

    從文法學家亞歷山大那裡,我學到了不吹毛求疵,不用責備的語調責罵那些說出任何野蠻的、失禮的或聞所未聞話語的人;而是巧妙地向不管是回答問題還是給予證實的恰當表達,或是一起弄清問題而不糾纏于句,或者提出其他合適的建議。
  9. Modal verbs for offers and requests ; if clauses for requests

    對于提供和要求的語氣動; if引的表示詢問的從句
  10. Induction is often used for any inference whose premises do not entail its conclusions.

    歸納這個常被用來指前提並不出其結論的推理。
  11. In lection 46 verse 17, of the gospel of the nazarenes, that was translated in 1892, the term " teachers of righteousness " is used, a term that was not known until the discovery of the dead sea scrolls 1n 1947

    在1892年翻譯的拿撒勒的福音書經卷46詩篇17中,使用了「正義師」 ,而這個直到1947年死海古卷被發現人們才理解其含義。
  12. From left conductor, chiu chun - chiang ; composer, chen ning - chi ; adviser, barbara fei ; producer director, barbara wang and librettist lyricist, rupert chan hosted the press conference of legend of yao ji

    左起指揮邱君強作曲陳能濟顧問費明儀監制演王斯本劇本填陳鈞潤一起主持瑤姬傳奇記者會。
  13. Compensation in translation is to make up for the semantic losses that occur in the course of converting the linguistic forms of the original language into those of the target

    摘要由於英漢兩種語言及文化有著很大的差異,這就致翻譯獨特性很強的漢語詩顯得尤為困難。
  14. Line producer : hong sooyoung assistant director : chai lyra

    :洪秀永助理演:柴麗娜
  15. The eight veterans are actresses chin tsi - ang and li lihua, actor director lo dun, director yue feng and wu pang, cinematographer ho look - ying, producer tong yuejuan and screenwriter lyricist chen dieyi. bilingual in chinese and english

    八位影人包括演員錢似鶯李麗華盧敦,演岳楓胡鵬,攝影師何鹿影,製片家童月娟及填人陳蝶衣。
  16. Misused words often generate misleading thoughts

    譯文:用錯誤經常致誤解。
  17. Decay rot putrefy spoil crumble molder disintegrate decompose

    這些動都表示致毀滅或分解的逐步變化
  18. Guidelines for the establishment and development of thesauri ; monolingual thesauri

    主題表編制和擴充則.單語種主題
  19. The experiment introduces that the concept of equivalent pseudowords and unsupervised wsd technology based on equivalent pseudowords provide a new thought and method for exploring the new technology of wsd

    實驗表明等價偽的概念以及建立在等價偽基礎上的無指導詞義消歧技術為探索義消歧的新技術提供了一個新的思路和方法。
  20. We try the unsupervised wsd method based on equivalent pseudowords by the na ? ve bayes model and maximum entropy in paper. it gets 81 % correct rate on the test data of senseval - 3, which is obvious better than supervised method accordingly

    利用得到的兩種較優的機器學習方法:貝葉斯模型及最大熵模型,本文嘗試了基於等價偽的無指導詞義消歧方法,在senseval - 3的測試數據上獲得了81 %的正確率,明顯優于相應的有指方法。
分享友人