About the kolotcha, in borodino, and both sides of it, especially to the left where the voina runs through swampy ground into the kolotcha, a mist still hung over the scene, melting, parting, shimmering with light in the bright sunshine, and giving fairy - like beauty to the shapes seen through it
在科洛恰河上面,在波羅底諾村及其兩邊,特別是左邊,也就是沃
伊納河在沼澤地帶入科洛恰河的地方,彌漫著晨霧,霧在融化,消散,在剛升起的明亮的太陽的照耀下變得透明起來,霧中一切可以看見的景物神奇地變得五光十色,只勾勒出那些東西的清晰的輪
廓。
The first, said she and here my pretty philosopher, as i handed her to her tilbury, to fix my attention, gently tipped with her tongue the outer chamber of my ear, the first is a bath. . but at this point a bell tinkling in the hall cut short a discourse which promised so bravely for the enrichment of our store of knowledge
吾攙扶該姣好哲學家坐上雙輪馬車后,伊用舌尖輕觸吾外耳廓以引起吾之注意,告曰:頭一種場合,乃是入浴, 」彼時,前廳鈴響,今番足以豐富吾曹知識寶庫之議論遂被打斷矣。