得意妹 的英文怎麼說

中文拼音 [demèi]
得意妹 英文
no dj vesion
  • : Ⅰ名詞1 (意思) meaning; idea 2 (心愿; 願望) wish; desire; intention 3 (人或事物流露的情態)su...
  • : 名詞1. (妹妹) younger sister 2. (親戚中同輩而年紀比自已小的女子) sister
  • 得意 : proud of oneself ; pleased with oneself; complacent
  1. He spent long hours in the oakland and berkeley libraries, and made out application blanks for membership for himself, his sisters gertrude and marian, and jim, the latter s consent being obtained at the expense of several glasses of beer

    他在奧克蘭和伯克利圖書館花了許多時間為自己填了幾張借書申請表。他自己的,姐姐格特露的和茉莉安的,還有吉姆的。為取吉姆的同他還付出了幾杯啤酒。
  2. The children of the male and female foundling hospital who thronged the windows overlooking the scene were delighted with this unexpected addition to the day s entertainment and a word of praise is due to the little sisters of the poor for their excellent idea of affording the poor fatherless and motherless children a genuinely instructive treat

    男女棄兒醫院的娃娃們也擠滿一個個窗口俯瞰這一情景,對于出乎料地添加到今天的游藝中的這一余興感到歡快。濟貧小姊會的修女們想出個高明主:讓這些沒爹沒媽的可憐的娃娃們享受到一次真正富於教育義的娛樂,值稱贊。
  3. Their parties abroad were less varied than before ; and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dulness of every thing around them threw a real gloom over their domestic circle ; and, though kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering place and a camp. upon the whole, therefore, she found what has been sometimes found before, that an event to which she had looked forward with impatient desire, did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself

    外面的宴會不象以前那樣多那樣有趣了,在家裡又是成天只聽到母親和口口聲聲埋怨生活沉悶,使家裡籠罩上了一層陰影至於吉蒂雖說那些鬧她心猿馬的人已經走了,她不久就會恢復常態可是還有那另外一個,秉性本就不好,加上現在又處身在那兵營和浴場的雙重危險的環境里,自然會更加大膽放蕩,闖出更大的禍事來,因此從大體上說來,她發覺到其實以前有一度她早就發覺到她眼巴巴望著到來的一件事,等到真正到來了,總不象她預期的那麼滿
  4. To this speech bingley made no answer ; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend s vulgar relations

    彬格萊先生沒有理睬為句話他的姐們卻聽非常,於是越發放肆無忌地拿班納特小姐的微賤的親戚開玩笑,開了老半天。
  5. The man the seminal study of the swordplay film declared " one of the key figures in the new style wu xia pian initiated by the shaw brothers " returns with another amazing epic of the " martial arts world " there s a touch of romeo and juliet here, as a student of the grand master falls for the daughter of the poison master, played by swordswoman superstar cheng pei - pei

    兩人與師金霞作別后,分道下山,余乾文途遇五毒教主蘇淳風之女蘇皎皎鄭佩佩飾,皎皎對乾文頗有好感。鄭坤元無中,在一古墓內獲天地劍,不撞著皎皎,被皎皎用毒藥暗器打傷。
  6. The younger sisters became as affectionate too, especially the youngest one, the pretty one with the mole, who often disconcerted pierre with her smiles and her confusion at the sight of him

    她的幾個也對他親熱起來,尤其是那個年紀最小臉上有顆胎痣。長俊俏的公爵小姐她笑容可掬,一看見他就覺不好思,這常常使皮埃爾困窘不安。
  7. Mrs. bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she would not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible ; advice, which there was every reason to believe would be attended to ; and in the clamorous happiness of lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard

    班納特太太口口聲聲祝她女兒幸福,又千叮萬囑地叫她不要錯過了及時行樂的機會這種囑咐,女兒當然會去遵命辦理她非凡地對家裡人大聲叫著再會,於是姐們低聲細氣地祝她一路平安的話,她聽也沒有聽見。
  8. I took the phone from my sister. with positive power, i told my brother that the business was brisk, and he ought to check the store supply. my brother had never taken any interest in this before

    當小與哥談話時,一種力量推動我放不下心,我把電話接了過來,用肯定的力量告訴哥哥生興隆,一定要去看一下。
  9. After joining the basketball team, shi jie did not expect the team leader ' s ( chen bo lin ) sister lily ( charlene choi ) will his lasting love, and from that time onwards, he has been thinking of ways of attracting her attention, and has been trying to challenge lily ' s idol, xiao lan ( chen bo lin ), this creates tension among the team

    加進球隊后的世傑,沒想到隊長丁偉(陳柏霖飾)的莉莉(蔡卓妍飾) ,是他長久以來暗戀的對象,從此世傑就迫切想要吸引她的注,所以總是想與莉莉的偶像,蕭嵐(陳楚河飾)一較高下,使球隊彌漫一股不安定的氣氛。
  10. When my mother died, she left an income of six thousand francs which he divided between my sister and myself the day he acquired the appointment for which he had canvassed ; then, when i was twenty - one, he added to this small income an annual allowance of five thousand francs, and assured me that i could be very happy in paris on eight thousand francs if, beside this income, i could establish myself in a position at the bar or in medicine

    我母親去世后留下六千法郎的年金,他在謀到他所企求的職務那天就把這筆年金平分給我和我了。后來在我二十一歲那年,父親又在我那筆小小的收入上增加了一筆每年五千法郎的津貼費,我就有了八千法郎一年。他對我說,如果在這筆年金收入之外,我還願在司法界或者醫務界里找一個工作的話,那麼我在巴黎的日子就可以過很舒服。
  11. Miss bennet s pleasing manners grew on the good will of mrs. hurst and miss bingley ; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. by jane this attention was received with the greatest pleasure ; but elizabeth still saw superciliousness in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them ; though their kindness to jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother s admiration

    盡管班家老太太叫人不可容忍,幾個小也不值攀談,可是兩位彬格萊小姐卻是願跟年紀大的兩位班小姐作進一步深交,吉英極其喜悅地領受了這份盛可是伊麗莎白看出她們對待任何人仍然很高傲,甚至對待吉英也幾乎沒有兩樣,因此頗不喜歡她們不過,她們所以待吉英好,看來多半還是由於她們兄弟愛慕她的緣故。
  12. He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister

    她本以為他會恨她入骨,決不會再理睬她,可是這一次邂逅而遇,他卻好象急不待緩地要跟她重修舊好。提到他們倆人本身方面的事情,他雖然舊情難忘,可是語氣神態之間,卻沒有粗鄙怪癖的表現,只是竭力想要獲她親友們的好感,而且真心誠地要介紹她和他的認識。
  13. He was always harsh, but hes growing very tedious, i should think, said prince andrey, speaking so slightingly of his father with an unmistakable intention either of puzzling or of testing his sister

    「我認為,他一向都很專橫,現在變難以共處了。 」安德烈公爵說道,看來他故使難堪,或者想試探一下,才這樣輕率地評論父親的。
  14. Elizabeth had heard, soon after her arrival, that mr. darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless miss bingley s designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by lady catherine ; who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by miss lucas and herself

    伊麗莎白一到那兒,便聽說達西先生最近幾個星期里就要到來,雖然她覺在她所認識的人裏面,差不多沒有一個象達西這樣討厭,不過他來了卻能給羅新斯的宴會上添一個面貌比較新鮮的人,同時可以從他對他表的態度看出彬格萊小姐在他身上的打算要完全落空,那更有趣極了。咖苔琳夫人顯然已經把他安排給他的表,一談到他要來,就非凡,對他贊美備至,可是一聽說盧卡斯小姐和伊麗莎白早就跟他認識,又時常見面,就幾乎好象生起氣來。
  15. He had not kept his promise of treating me like his sisters ; he continually made little, chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality : in short, now that i was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him, i felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress

    他並沒有信守諾言,對我以相待,而是不斷地顯出那種小小的令人寒心的區別,絲毫沒有要慢慢親熱起來的思。總之,自從我被認作他的親人,並同住一屋后,我覺我們間的距離,遠比當初我不過是鄉村女教師時大多。
  16. It was perceived, too, that while hester never put forward even the humblest title to share in the world s privileges - further than to breathe the common air, and earn daily bread for little pearl and herself by the faithful labour of her hands - she was quick to acknowledge her sisterhood with the race of man, whenever benefits were to be conferred

    人們也注到:海絲特除去呼吸共同的空氣,並用雙手一絲不茍的勞作為她自已和小珠兒掙每日的麵包之外,對分享世上的特權連最卑微的要求都從不提出反之,一有施惠於人的機會,她立即承認她與人類的姊之情。
  17. But what was stranger, though this prince andrey did not confess to his sister, was that in the expression the sculptor had chanced to put into the angels face, prince andrey read the same words of reproach which he had read then on the face of his dead wife : ah, why have you done this to me

    但是,從那個藝術家無中給天使的面孔塑造的表情中,安德烈公爵看出他那時從死去的妻子臉上看出的既溫順又含有責備味的言語: 「唉,為什麼你們這樣對待我呢? 」這也就令人覺更加奇特了,關於此事安德烈公爵沒有告訴他
  18. But jane and elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister s feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly, yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at longbourn as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished

    幸虧吉英和伊麗莎白顧全到的心緒和身份,一致希望她的婚姻會受到父母的重視,再三要求父親,讓婿一結婚之後,就到浪搏恩來。她們要求那麼懇切,那麼合理,又那麼婉轉,終于把父親說動了心,同了她們的想法,願照著她們的思去辦。
分享友人