愛總如此 的英文怎麼說

中文拼音 [àizǒng]
愛總如此 英文
love is all there is
  • : Ⅰ動詞1 (對人或事物有很深的感情) love 2 (喜歡; 愛好; 喜好) like; be fond of; be keen on 3 (...
  • : Ⅰ動詞(總括; 匯集) assemble; gather; put together; sum up Ⅱ形容詞1 (全部的; 全面的) general; o...
  • : 代詞1. (這; 這個) this 2. (此時; 此地) now; here
  1. Many were the tears shed by them in their last adieus to a place so much beloved.

    當她們對一個的地方作最後的告別時,不免要灑下幾行別離之淚。
  2. I gave due inward applause to every object, and then i remembered how old earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a christmas box ; and from that i went on to think of his fondness for heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him ; and that naturally led me to consider the poor lad s situation now, and from singing i changed my mind to crying

    我暗自對每樣東西都恰其分的贊美一番,於是我就記起老恩蕭從前在一切收拾停當時,是怎麼走進來,說我是假正經的姑娘,而且把一個先令塞到我手裡作為聖誕節的禮物。從這我又想起他對希刺克厲夫的喜,他生怕死後希刺克厲夫會沒人照管為所感到的恐懼,於是我很自然地接著想到現在這可憐的孩子的地位。我唱著唱著,哭起來了。
  3. If really love you, you will discover you with him together after, pay no attention to discover you always have a lot of wear not over of clothes, but you will discover there is a small hole hole on his pants at this time, he will explain oneself very much of say : " is you it the popular mendicant that take now

    果真的你,你會發現你和他在一起后,不經意間發現你有很多穿不完的衣服,而時你會發現他的褲子上有個小洞洞,他會很解嘲的說: 「現在不是流行乞丐服嗎?
  4. Somehow we always say the least to those we love the best and hope our thoughts are understood, although they are unexpressed. . that is why it means so very much, when days like this appear, to say how very much you are loved each day throughout the year

    不知何故,我們是對我們最的人表露的心跡最少,盡管我們的想法沒有表露出來,我們也希望我們的心得到理解. . .因可以理解,果有人說你日深,這句話會有更深的意義
  5. Dogs love their friends and bite their enemies. quite unlike people, who are incapable of pure love and always have to mix love and hate

    護它們的朋友,咬他們的敵人,這一點和人有很大的不同,人沒有憎分明,並且是把和恨混在一起。
  6. I started, or rather for like other defaulters, i like to lay half the blame on ill fortune and adverse circumstances was thrust on to a wrong tack at the age of one - and - twenty, and have never recovered the right course since : but i might have been very different ; i might have been as good as you - wiser - almost as stainless

    我開始,或者不說因為像其他有過失的人一樣,我把一半的罪責推給厄運和逆境在我二十一歲時我被拋入歧途,而且從之後,再也沒有回到正道上。要不然我也許會大不相同,也許會像你一樣好更聰明些幾乎一樣潔白無瑕。
  7. Hence, i suppose, comes our slight contempt for men of action ? men, we assume, who don ' t think

    我想,正因,我們對實幹家不免稍有一點輕視? ?我們認為這類人不思索。
分享友人