摘譯譯文 的英文怎麼說

中文拼音 [zhāiwén]
摘譯譯文 英文
shortened translation
  • : 動詞1 (取下) pick; pluck; strip; take off 2 (選取) select; extract 3 (摘借) borrow money wh...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  • 譯文 : translated text; translation
  1. Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena

    要以《紅樓夢》仿詞及楊憲益和霍克斯為例,考察了關聯理論對這一語言化現象的解釋力和指導意義,並總結出一個比較適合於考察和指導仿詞及類似語言化現象翻的框架。
  2. This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific english, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation

    要本從核心句和表層意義來理解科技英語中的長句翻,並分析了核心句在翻過程的缺點。
  3. This article talks about the translation of reduplication quantifiers in english noun phrases

    要本論述英語名詞短語的疊字數量詞漢的相關問題。
  4. This paper holds that language itself is being constructed, and the target language is the reconstruction of the source language

    要本認同語言是建構的,入語是對出語之「再」建構。
  5. Subjectiveness of the translator in literary translation is mainly reflected in two aspects : grasping and recreating the content and style of the original text, which influences the quality of the translated texts directly

    學翻者的主體性,主要體現在對原作思想內容和風格特色的把握和再現兩個方面,其發揮直接影響著的質量。
  6. Prose translation from chinese to english should orientate itself ultimately towards sino - western comparative aesthetics

    要散應以作為中西藝術哲學比較研究的中西比較美學為指歸。
  7. Samples included graduate school applications, sociology dissertation abstracts, and translations of a work by descartes

    章樣本包括研究院申請表社會學學位論和笛卡爾一本著作的等。
  8. With reference to said ' s " traveling theory ", this essay is to analyze how western feminism translation theory is interpreted in the course of travel, and discuss what problems are encountered during its travel and what influence it has on chinese translation circle

    要本將參照賽義德「理論旅行」的觀點,分析西方女性主義翻理論在中國的理論旅行過程,並討論西方女性主義翻理論在中國旅行過程中遭遇的問題以及這一理論對中國翻界的影響。
  9. The paper gives a survey on three approaches of statistical machine translation and the evaluation methods used in smt, the basic idea of parallel grammar based approach is to build parallel grammars for source and target languages, which conform the same probabilistic distribution

    要本綜述了基於信源通道思想和基於最大熵思想的統計機器翻方法並介紹了統計機器翻的評測方法。
  10. Through the comparison of two different versions of zuozhuang by james legge and hu zhihuang respectively, the thesis focuses on problems of mistranslation resulted from misjudgements, undertranlation from lexical gap existing in different languages, structural differences from the cultural contrast and mistranslation caused by translators ' oversight

    要通過對理雅各和胡志揮的《左傳》兩英本的比較,分析了由於判斷錯誤引起的錯、因詞匯空缺導致的欠額翻化對比所引起的結構差異以及由於者的疏忽而致的錯和漏
  11. The present paper deals with the shortening and blending methods of translating news headlines, the method of alienation for culture - loaded words and the use of metaphors borrowed from various disciplines and fields in the course of translating

    要本探討了中國英語新聞標題的縮略與拼綴翻法、化內涵詞語的異化翻法和各種學科詞語借用的隱喻翻法。
  12. This article began with the view of translation, discussed how marxism was propagated and accepted in china in its early period, and put forward that marxism classics ' translation and introduction in china had endured a complicated process, in which selected translation, passage translation and transferred translation were especially meaningful

    章從翻的視角入手,探討了馬克思主義在中國的早期傳播和接受,指出馬克思主義經典著作在中國的介,經由了一個錯綜復雜的過程,、節特別是轉值得細致考察。
  13. Catching the meaning of words literally from the context in freanch - chinese translation leads to the major reasons of misunderstanding and mustranslation, and this is ofter caused by failure to understand the polysemy of words, the collocation meaning of words, jargons established by usage, figurative sense of words, words ' extended meaning, words bearing historical and religious senses, as well as the specific pragmatical meaning of words in certain context

    要望生義所致誤解誤,主要有如下幾種情形:不了解詞匯的多義性和搭配意義;不懂約定俗成的術語行話;不明白轉義、引申義、 ?史或宗教意義;不清楚詞語在上下中的具體語用意義。
  14. Deriving from the prizewinning translation of the chinese verse " east or west, guilin landscape is best ", this paper discusses translation as being an invention, technique as well as art

    要本從名句「桂林山水甲天下」的獲獎談到「翻是創造,是技術也是藝術」 。
  15. In addition, he translated the cream of cultural relics in shaoxing ( volumes 1 and 2, chinese - english translation ) for the cultural relics bureau of shaoxing city, installation manual for continual casting line of hangzhou steel mill for the no. 13 national metallurgy construction engineering company ( chinese - english translation ), technical documents for the bearing company of wanxiang group ( chinese - english translation ), technical documents for the hangzhou nardi machinery co., ltd. ( english - chinese translation ), technical documents for the taizhou fengrun biochemical co., ltd., profiles of auto parts firms for the jindian ( golden idea ) advertising company of yuhuan county, fsr of wastewater treatment project for the shanghai municipal engineering design general institute, fsr of cultural heritage conservation project for huahui design institute of shaoxing, ea report of cultural heritage conservation project for zhejiang environmental science research and design institute, website homepage and patent documentation of the zhejiang galaxy flood materials company, theses of ciob ( chartered institute of building ) training courses held in shanghai, abstracts of master degree theses for graduates of zhejiang university, solicited articles on rediscovering zhejiang ( english - chinese translation ), wuyi painting album used at the world poverty reduction conference jointly held by the world bank and the central government of china in shanghai, painting album of the new century tourism group, menus for hangzhou dahua hotel, etc

    此外,還為紹興市物局翻了紹興物精華上下冊(漢英,正式出版物) ,為中國十三冶翻了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書(英漢) 、為杭州萬向集團軸承公司翻了技術件(英漢) ,為杭州納狄機械有限公司翻技術件(英漢) ,為臺州豐潤生物化學有限公司翻技術件,為玉環金點廣告公司翻了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總院翻了某污水處理廠項目工程可行性報告(漢英) 、為紹興華匯設計院翻了工可報告、為浙江省環保科學設計研究院翻化遺產保護項目的環境評價報告,為浙江銀河防汛物資公司翻了網站主頁和專利產品獻,為上海的ciob (英國皇家特許建造學會)研討班翻多篇結業論(漢英) ,為浙大研究生翻多篇論要(英漢) ,為浙江外事辦公室翻中國加入世貿組織與政府職能轉變(英漢) ,為浙江省對外友好協會和錢江晚報的外國友人看浙江的徵多篇(英漢) ,為武義縣翻了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世界扶貧大會) (漢英) ,為開元旅業集團翻了介紹畫冊(漢英) ,為杭州大華飯店翻了菜單(漢英) ,等等。
  16. Abstract : this paper traces the origin, growth and development of descriptive translation studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the west today

    要:本介紹了當今西方翻研究的一個重要的學派? ?描寫學派的起源、成長與成熟的過程,以及這個學派的特點。
  17. This paper raises knotty problems concerning the translation of the history of ming into the vernacular chinese

    要本就個人翻《明史》時遇到的一些較為棘手的問題提出來進行討論。
  18. The good news is that wilfing is a habit people tend to grow out of

    英語: )令人欣慰的是,網游是一種隨著年齡增長會逐漸淡化的習慣。
  19. This paper compares the couplet translation by yang xianyi, gladys yang and david hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify, through analyzing some living examples, the potentiality and feasibility of the socio - semiotic theory to the translation evaluation and translators ' style

    要參照楊憲益、戴乃迭伉儷和英國漢學家霍克斯教授的兩種英本,通過實例對比分析,探討社會符號學視角下的楹聯翻,證明社會符號學對質量的評價以及者風格的分析所具有的潛力和可應用性。
  20. In line with the characteristics of interpreting and of interpreting textbooks, this paper examines and evaluates the interpreting textbooks between english and chinese that are accessible to the author

    要本根據口的特點和口教材的特點對筆者收集到的英語口教材進行評價,分析其特點和內容,探討其利弊得失。
分享友人