的英文怎麼說

中文拼音 []
英文
名詞(解凍時流動的冰) ice floating on a river during the spring thaw; drift ice
  1. Self - adhesive tapes - measurement of bursting strength

    自粘膠帶.裂強度測量
  2. Annette sank into a chair, and, leaning her forehead on her two fists, burst into passionate weeping.

    安耐特頹然躍進一把椅子里,用兩只拳頭頂著腦門兒,突然心裂肺地哭了起來。
  3. Even relatively minor trauma can result in avulsion of the spleenic substance.

    甚至輕微的創傷就能引起脾實質裂。
  4. Early treatment and late repair of scalp avulsion

    頭皮脫傷的早期處理與晚期修復
  5. Review on management of scalp avulsion injury

    頭皮脫傷治療方法的回顧與探討
  6. Successful replantation of a case of entire scalp avulsion

    全頭皮脫再植成功1例報告
  7. Establishment on animal model of skin avulsion injury

    皮膚脫傷實驗動物模型建立與實驗的報告
  8. Rubber - or plastics - coated fabrics - determination of tear resistance - ballistic pendulum method

    橡膠或塑料塗覆織物.抗裂性的測定.沖擊擺錘法
  9. Textiles - tear properties of fabrics - determination of tear force using ballistic pendulum method elmendorf

    紡織品.織物裂特性.用沖擊擺錘方法測定裂力
  10. En iso 4674 - 2 rubber - or plastics - coated fabrics. determination of tear resistance. part 2 : ballistic pendulum method

    橡膠或塑料塗層織物.抗裂性的測定.第2部分:沖擊式擺錘方法
  11. Elmendorf textiles - tear properties of fabrics - part 1 : determination of tear force using ballistic pendulum method elmendorf

    紡織品.織物破特性.第1部分:用沖擊擺錘方法測定破強力
  12. Rubber or plastics - coated fabrics - determination of tear resistance - part 2 : ballistic pendulum method iso 4674 - 2 : 1998 ; german version en iso 4674 - 2 : 1998

    橡膠或塑料塗層的織物.抗裂強度的測定.第2部分:沖
  13. Textiles - tear properties of fabrics - part 1 : determination of tear force using ballistic pendulum method elmendorf iso 13937 - 1 : 2000 ; german version en iso 13937 - 1 : 2000

    紡織品.織物破特性.第1部分:用沖擊擺錘法測定
  14. The monkeys strip the bark for food.

    猴子裂樹皮來作食料。
  15. That same day a benjamite ran from the battle line and went to shiloh, his clothes torn and dust on his head

    12當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
  16. I knew mr. rochester ; though the begrimed face, the disordered dress his coat hanging loose from one arm, as if it had been almost torn from his back in a scuffle, the desperate and scowling countenance the rough, bristling hair might well have disguised him

    我知道這是羅切斯特先生,盡管污穢的臉,散亂的服飾在一條胳膊上他的外衣垂掛著,好象在一場搏鬥中幾乎是從背上了下來似的,絕望陰沉的臉容粗糙直豎的頭發,完全可以叫人無法辨認。
  17. Sensible of a benignant persistent ache in his footsoles he extended his foot to one side and observed the creases, protuberances and salient points caused by foot pressure in the course of walking repeatedly in several different directions, then, inclined, he disnoded the laceknots, unhooked and loosened the laces, took off each of his two boots for the second time, detached the partially moistened right sock through the fore part of which the nail of his great toe had again effracted, raised his right foot and, having unhooked a purple elastic sock suspender, took off his right sock, placed his unclothed right foot on the margin of the seat of his chair, picked at and gently lacerated the protruding part of the great toenail, raised the part lacerated to his nostrils and inhaled the odour of the quick, then with satisfaction threw away the lacerated unguinal fragment

    隨后他彎下身去,解起打成結子的靴帶:先掰搭鉤,松開靴帶,再一次一隻只地脫下靴子235 。右邊那隻短襪濕了一部分,大腳趾甲又把前面捅破並伸了出去,這下於便跟靴子分開了。他抬起右腳,摘下紫色的松緊襪帶后,扒下右面那隻襪子,將赤著的右腳放在椅屜兒上,用手指去扯長得挺長的大拇腳趾甲,並輕輕地把它拽掉,還舉至到鼻子那兒,嗅嗅自己肉體的氣味,然後就心滿意足地丟掉從趾甲上扯下來的這一碎片。
  18. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight

    在下面街上有另外一張招貼畫,一角給破了,在風中不時地吹拍著,一會兒蓋上,一會兒又露出唯一的一個詞兒「英社」 。
  19. Like cotton fiber spreading on bluish green sea.

    薄了的棉絮,鋪在倒懸著的碧海上。
  20. But what with the murky light, the botchy print, the tattered cover, the jigjagged page, the fumbling fingers, the fox trotting fleas, the lie a bed lice, the scum on his tongue, the drop in his eye, the lump in his throat, the drink in his pottle, the itch in his palm, the wail of his wind, the grief from his breath, the fog of his brainfag, the tic of his conscience, the height of his rage, the gush of his fundament, the fire in his gorge, the tickle of his tail, the rats in his garret, the hullabaloo and the dust in his ears, since it took him a month to steal a march, he was hard set to memorize more than a word a week

    然而,花了一個月納南塔蒂才偷偷趕到了前頭,他每星期要記住比一個詞更多的東西還是有困難的?光線不好、書的印刷很拙劣、封面破爛不堪、書頁破了、笨拙的翻書手指、跳狐步舞的跳蚤、埋伏在床上的虱于、他舌頭上的泡沫、時常帶的幾分醉意、嗓子眼哽住了、酒壺里的酒、發癢的手掌、呼味呼味呼吸時的痛苦、疲憊得墜入霧中的腦瓜、良心的抽搐,盛怒,肛門里噴出的氣體、胃中的火、發癢的屁股、頂樓上的老鼠以及耳朵里的喧囂聲和塵土。
分享友人