擷取自 的英文怎麼說

中文拼音 [xié]
擷取自 英文
japanese bug fights
  • : 動詞[書面語]1. (摘下; 取下) pick; pluck 2. (用衣襟兜東西) wrap up in the lap
  • : Ⅰ動詞1 (拿到身邊) take; get; fetch 2 (得到; 招致) aim at; seek 3 (採取; 選取) adopt; assume...
  • : Ⅰ代詞(自己) self; oneself; one s own Ⅱ副詞(自然;當然) certainly; of course; naturally; willin...
  1. The enterprising artist has collected the best joropo works for traditional harp and bandola from the andes and the llanos, the great plains of the orinoco and amazon basins, creating a new repertoire full of delightful hints of the spanish baroque harpsichord

    哥倫比亞的卡德隆精研荷羅波joropo樂派,她了這種源安第斯山脈奧里諾科河及亞馬遜河盆地最優秀的豎琴及班多拉琴樂章,改寫為充滿西班牙巴羅克式古鋼琴風格的樂曲。
  2. It includes three aspects : ( 1 ) when he wrote histories, the historical method of commend or reduce judgment are come from the ancient chinese classics interpretation ; ( 2 ) he believed chun qiu have simple and classic writings, that was a discovery by himself also put historical works into practice. ( 3 ) he provide admonish has selected from chun qiu at the time to wrote through a historical comment carefully

    這包括三個方面: ( 1 )他在撰寫史書時,採用褒善貶惡寫法,這是傳承古代經學傳統的寫作方式; ( 2 )他主張《春秋》經具備簡古的文章作法,這是歐陽?己創發的理解方式,也落實到他的史傳碑誌類文章; ( 3 )藉史抒發議論,《春秋》精神以提供當世勸戒。
  3. The red dot amidst the strokes is derived from the zen painting of the renowned master lui shou - kwan who initiated the new ink painting movement in the 1970s

    ,表現中國文字筆調和英文字體能融合無間,反映香港是中西文化交匯融和的國際都會特質。設計中猩紅一點,擷取自
  4. Jay expressed, this song has a eastern hip hop feel and is influenced by his classics like " long quan " and " shuang jie gun. " as regards to having the chance to perform a song for his idol, jay feels very honoured and happy

    周董表示,這首富有中國曲風的嘻哈歌曲是擷取自他之前龍拳、雙節棍等歌曲的精華,對于能為己的偶像演唱主題曲,周董覺得很開心也很榮幸。
  5. With abstract modulation of painting and calligraphic strokes, the letters m and a are merged in a vivid and animated form, showing the harmonious assimilation of chinese brush strokes and english letters and in turn reflect the distinction of hong kong as a place where chinese and western culture mingle

    ,表現中國文字筆調和英文字體能融合無間,反映香港是中西文化交匯融和的國際都會特質。設計中猩紅一點,擷取自
  6. Of testing fan for rating, max

    ,具電腦化
  7. We have worked with leading transportation design consultants to create an environment that is natural, soothing and exceptionally well appointed. inspired by the textures of timber, bamboo, stone and water, our new opulent surroundings are supported by the latest materials and cutting - edge technology

    我們跟業內一流的設計顧問緊密合作,突破固有機艙設計模式,以大然為主題,從林木翠竹巖石及水泉靈感,配以劃時代的創新科技及優質物料,締造恬適雅逸格調優尚的機艙環境,為您帶來嶄新及難忘的飛行感受。
  8. Automated data capture

    動化資料
  9. Created and recorded at a labyrinth walk, this improvisation on synthesizers is recommended for reflection, introspection and walking meditation. the music is sweet and supportive, building over the course of its 47 : 50 length the pure synthesizer music is excellent for many kinds of bodywork as well as meditation or relaxation after a stressful day

    這張在迷宮漫步間,靈感動作曲所譜出的專輯,甜美又給您支持感,適合忙碌工作后的內在反思,以及散步靜心;也適合各式身體工作與放鬆紓壓。
分享友人