收取價款 的英文怎麼說

中文拼音 [shōujiàkuǎn]
收取價款 英文
collection of price
  • : Ⅰ動詞1 (把攤開的或分散的事物聚集、合攏) put away; take in 2 (收取) collect 3 (收割) harvest...
  • : Ⅰ動詞1 (拿到身邊) take; get; fetch 2 (得到; 招致) aim at; seek 3 (採取; 選取) adopt; assume...
  • : 名詞1. (價格) price 2. (價值) value 3. [化學] (化合價) valence
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 收取 : collect; gather收取付加費 imposition of surcharge; 收取債款 collection of debts
  1. The tra notes our " expectation that the future of taiwan will be determined by peaceful means. " the depth and firmness of our resolve on this point was demonstrated in march 1996 when president clinton ordered two u. s. carrier battle groups to the waters near taiwan

    最常見的難題是在履行合約時經常且無理的更換訂單。當外商營建公司不願承擔在原來同意的以內大幅增加的成本時,保證金便被沒,合約也被消。
  2. Audit, censorial, finance, prices and department of town enterprise administration are in the xiang jifei standard that receives a town enterprise to put forward collects fees, after the impeach of the unit that apportion perhaps fines and individual, ought to undertake investigate and obtaining evidence, belong to to the circumstance solid, concerned branch and upper body ought to be instructed suspend its action, to direct responsibility personnel, concerned branch is ok according to clue weight, give corresponding punishment

    審計、監察、財政、物和鄉鎮企業行政治理部門在接到鄉鎮企業提出的向其非法費、攤派或者罰的單位和個人的檢舉后,應當進行調查和證,對于情況屬實的,有關部門和上級機關應當責令停止其行為,對直接責任人員,有關部門可以根據情節輕重,給予相應的處罰。
  3. Instead of targeting the hong kong citizens, it may be more sensible to consider levying a tax on work permit holders employed in hong kong. such a tax system is not uncommon in countries like singapore, malaysia, and the united kingdom. currently we have approximately 0. 21 million filipino domestic workers working in hong kong, each earning a monthly salary of $ 3, 800

    :政府發掘稅,處處向市民開刀,也不是辦法,可考慮徵外地來港工作稅,由來港工作人士負擔部份稅項未嘗不合情理,新加坡、馬來西亞,以至英國實施類似費,本港二十一萬菲傭,月薪三千八百,五百元稅,作為補償在港使用公共服務的設施的代,道理說得通,這筆入即十二億元。
  4. Income from settlement of projects : refers to the income recei ved by the construction enterprise / unit from the completed portion of the proje ct through settlement procedures with the contractee during the reference period, and other charges to the contractee as operational costs, such as facility fee, labour insurance premium, moving cost of construction unit, as well as various types of claims to the contractee

    工程結算入:指企業(或單位)按工程的分部分項自行完成的建築產品值並已與甲方在報告期內辦理結算手續的工程入,以及向甲方的除工程以外的按規定列作營業入的各種項,如臨時設施費、勞動保險費、施工機械調遷費等以及向甲方的各種索賠
  5. Be not worth what 5 years pass on trades to buying housing, the sum of income of carry out room that obtains by its when the sale imposes business tax ; the individual buys common housing more than 5 years ( contain 5 years ) pass on trades, avoid when the sale impose business tax ; the individual is bought be not common housing more than 5 years ( contain 5 years ) pass on trades, by its income of carry out room subtracts the balance after the money paid for something purchased or received for something sold that buys a house imposes business tax when the sale

    對購買住房不足5年轉手交易的,銷售時按其得的售房入全額徵營業稅;個人購買普通住房超過5年(含5年)轉手交易的,銷售時免征營業稅;個人購買非普通住房超過5年(含5年)轉手交易的,銷售時按其售房入減去購買房屋的后的差額徵營業稅。
  6. If a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74

    如果一方當事人沒有支付或任何其它拖欠金額,另一方當事人有權對這些利息,但不妨礙要求按照第七十四條規定可以得的損害賠償。
  7. Payment collection fixed rate pricing

    固定費率定
  8. 1 a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party

    第八十八條如果另一方當事人在貨物或回貨物或支付或保全貨物費用方面有不合理的遲延,按照第八十五條或第八十六條規定有義務保全貨物的一方當事人,可以採任何適當辦法,把貨物出售,但必須事前向另一方當事人發出合理的意向通知。
  9. Enterprises shall recognize revenue when merchandise shipped, service provided as well as money collected or rights to collect money obtained

    企業應當在發出商品、提供勞務,同時或者得索的憑據時,確認營業入。
  10. If the collection of the price as stipulated in the contract or agreement is delayed and if it has the financing nature, the revenue incurred by selling goods shall be ascertained in accordance with the fair value of the receivable price as stipulated in the contract or agreement

    合同或協議採用遞延方式,實質上具有融資性質的,應當按照應的合同或協議的公允值確定銷售商品入金額。
  11. Placements with banks and other financial institutions, certificates of deposit, consideration received or paid under repurchase and resale agreements, securities lending agreements, placements by banks and other financial institutions, placements by other hksar government funds for which interest is payable at market - based rates and placements by hong kong statutory bodies are valued according to a price matrix of discounted cash flows using applicable interest rates for discounting

    在銀行及其他金融機構的存、存證、根據回購及再出售協議或支付的代、證券借貸協議、銀行及其他金融機構的存、按?場利率計算利息的其他香港特區政府基金存及香港法定組織的存均按照貼現現金流量的格矩陣估值,並按適用利率進行貼現。
  12. If the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate

    如果買方多交部分貨物的全部或一部分,他必須按合同格付
  13. Article 6 the sales amount shall be the total consideration and all other charges receivable from the purchase rs by the taxpayer selling goods or taxable services, but excluding the output tax collectible, the sales amount shall be computed in renminbi

    第六條銷售額為納稅人銷售貨物或者應稅勞務向購買方的全部外費用,但是不包括的銷項稅額。
  14. Related party transactions refer to the obligations and recourses instead of money transferred between related parties

    所謂關聯交易,即指關聯方之間發生轉移資源或義務的事項,而不論是否收取價款
  15. Related party transaction is the conducts the related party transfer resources and duty each other in spite of payment, it has positive aspect and negative aspect

    關聯交易指關聯方之間相互轉移資源或義務的行為,而不論是否收取價款。關聯方交易既有積極方面也有消極方面。
  16. If such payment or receipt of costs or fees is not made in the same way as that for business transactions among independent enterprises for the purpose of reducing its taxable income amount, the tax authority has the power to make necessary adjustment

    不按照獨立企業之間的業務往來或者支付、費用,而減少其應納稅的所得額的,稅務機關有權進行合理調整。
  17. Notwithstanding any of the provisions in these conditions, the bank shall not be obliged to remit funds or deliver property of the customer to a third party solely on the basis of a telephone and telefax communication, except when the party receiving the funds or property is a subsidiary or affiliate company of the customer, unless in consideration for such payment or transfer the bank shall receive value in the form of money, shares, bonds or other property to be held by it to the credit or for the account of the customer

    盡管此等條件有任何規定,本行沒有責任單憑電話及電傳通訊匯或交付客戶之財產與第三者,但當或財產之一方為客戶之附屬或聯營公司時則屬例外,除非作為該等付或轉讓之代,本行將以金錢股份債券或其他財產等方式值,該值由本行以貸存在客戶之賬戶或為客戶之賬戶而持有。
  18. Two current ideas are to impose a hefty fine ( up to $ 5, 000 ) on illegal immigrants who want to become legal, and to make illegals return to their countries of origin ( “ touching base ”, in the jargon ) in order to apply for legal entry

    現行的兩個對策是對欲成為合法移民的移民(高達5000美元) ,並且如果他們想申請合法入境,他們將先被遣送回原籍(用壘球用語行話來說,就是抵壘)
  19. Refers to the income received by the construction enterprise from the contracted project through settlement procedures, and other charges to the contractores as operational costs in addition to the value of the project, such temporary facility fee, labour insurance premium, moving cost of construction equipment, as well as various types of claims to the contracte

    指企業承包工程實現的工程結算入,以及向發包單位的除工程以外的按規定列作營業入和各種項,如臨時設施費、勞動保險費、施工機械調遷費等以及向發包單位的各種索賠
  20. For any redevelopment proposal which may result in material modifications to these terms and conditions, the developer must apply for permission from the lands department. the lands department will take into account all relevant factors in considering such application. if the proposed modifications are to be approved, depending on the scope of the modifications and their impact on the value of the site, the government may ask for payment of a premium for the modifications

    任何重建計劃與土地契約原先所訂條及條件有任何實質改變,都必須向地政總署申請,地政總署會考慮有關因素,假如批準修訂土地契約,視乎修訂涉及的范疇和對該地段值的影響,政府亦可契約修訂補,作為同意有關修訂的條件。
分享友人