放棄索賠權 的英文怎麼說

中文拼音 [fàngsuǒpéiquán]
放棄索賠權 英文
waiver of the right of indemnity
  • : releaseset freelet go
  • : 動詞(放棄; 扔掉) throw away; discard; abandon; give up
  • : Ⅰ名詞1 (大繩子; 大鏈子) a large rope 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 (搜尋; 尋找) search 2 (要; ...
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • 放棄 : give up; abandon; renounce; back out; forsake; resign; surrender; abstain from; forgo; render (u...
  • 索賠 : claim indemnity; demand compensation; claimant; claim settlement; claim; claimer; presentation of...
  1. I hereby waive and quitclaim to the company any and all claims, of any nature whatsoever, which i now or may hereafter have for infringement of any proprietary rights assigned hereunder to the company

    關于由此委託給公司的任何「專有」 ,本人特此並免除對該公司任何性質的目前或今後以違反為由的所有或任何
  2. The waiver by either party or failure by either party to claim a breach of any provisions of this agreement and / or any order shall not be, or be deemed to be, a waiver of any subsequent breach, or as affecting in any way the effectiveness of such provisions

    任何一方對于另一方違反協議和/或合同的條款的行為所做的或拒絕,都不應該或者不能被認為是對其他任何相應違反行為的,或者對于這些條款有效性產生任何影響。
  3. Tom ( including his representatives, heirs, successors, and assigns ) hereby completely releases and forever discharges the company, its affiliated, related and subsidiary entities, and each of their present and former shareholders, officers, directors, agents, employees, attorneys, successors, and assigns ( collectively, “ released parties ” ) from all claims, rights, demands, actions, obligations, liabilities, and causes of action of every kind and character, known or unknown, mature or unmatured, which he may now have or have ever had arising from any act or omission or condition occurring on or prior to his signing this agreement, whether based on tort, contract ( express or implied ), or any federal, state, or local law, statute, or regulation and any claims for attorneys ' fees

    湯姆(包括其代表人、繼承人、后繼者和受讓人在內)特此和永久解除因為在其簽署本協議之時或之前發生的任何行動、疏漏或情況而導致其目前或過往對本公司及本公司關聯、相關及附屬實體以及該等公司之現有及先前的股東、高級職員、董事、代理商、雇員、律師、繼任者及委託人(統稱「被解除方」 )所主張的一切利、要求、行動、義務、債務以及導致任一種類與性質之行動的各種已知或未知、成熟或不成熟的理由,無論該等主張基於侵行為,合約(明示或暗示) ,或任何聯邦、州或當地的法律、法令或規章,以及關于律師費的
  4. By entering the promotion, entrant or, in the case of a minor, his her parent or legal guardian releases and shall procure his her nominees to release hktb and any of its directors, officers, employees, agencies and sponsors collectively, the " released parties " from any liability whatsoever, and waive any and all causes of action, for any claims, costs, injuries, losses, or damages of any kind arising out of or in connection with the contest or the use of the prize and related activities including, without limitation, claims, costs, injuries, losses and damages related to personal injuries, death, damage to or destruction of property, rights of publicity or privacy, defamation or portrayal in a false light, whether intentional or unintentional, whether under contract, tort including negligence, warranty or others

    參加本推廣活動,即表示參賽者如參賽者並未成年,則為參賽者之父母或其合法監護人就由於或關於是次比賽或獎品的使用及相關活動而根據合約侵包括疏忽保證或其他基礎提出的任何種類的申費用傷害損失或損害償包括但不限於有關人身傷害死亡財物損毀公開或私隱利有意或無意誹謗或失實描述的償費用傷害損失或損害償,免除並促使其提名人士免除旅發局及其任何董事高級職員雇員代理及贊助商統稱獲免責人士的任何責任及任何及所有訴訟因由。
分享友人