斯拉欽 的英文怎麼說

中文拼音 [qīn]
斯拉欽 英文
sracin
  • : Ⅰ名詞(古代驅疫時用的面具) an ancient maskⅡ形容詞[書面語] (醜陋) ugly
  • : 拉構詞成分。
  • : Ⅰ動詞(敬重) admire; respectⅡ副詞(皇帝親自) by the emperor himself Ⅲ名詞(姓氏) a surname
  1. On reaching smolensk on the evening of the 4th of august, alpatitch put up where he had been in the habit of putting up for the last thirty years, at a tavern kept by a former house - porter, ferapontov, beyond the dnieper in the gatchensky quarter

    八月四日傍晚,阿爾帕特奇到達摩棱克,住宿在德聶伯河對岸的加克郊區,費蓬托夫的旅店裡,三十年來他在這里住習慣了。
  2. Thus, or words to that effect, said zarathustra, sometime regius professor of french letters to the university of oxtail nor breathed there ever that man to whom mankind was more beholden

    69此言,或其他有類似含意之言語,系出自曾在牛尾大學開法國文學定講座之查70教授。此人賜與人類之恩惠,無人企及。
  3. This is what they have done with me ! thought rastoptchin, feeling a rush of irrepressible rage against the undefined some one to whose fault what was happening could be set down

    托普想,感到心裏頭升起一股不可遏制的怒火,要向這筆賬該記在他頭上的某個人發泄。
  4. And the miscreant rastoptchin was punished by the order to set fire to his houses

    對壞蛋托普,下令燒掉他的住宅,以示懲罰。
  5. Rastoptchins posters, with a print at the top of a gin - shop, a potman, and the moscow artisan, karpushka tchigirin, who, having gone into the militia, heard that bonaparte meant to come to moscow, was mightily wroth thereat, used very bad language about all the french, came out of the gin - shop and began to address the people assembled under the eagles, were as much read and discussed as the last

    托普散發了一種傳單,上面畫著一家酒館一個酒保一個莫科小市民卡爾普什卡奇吉林這個奇吉林曾當過后備兵,他多喝了幾杯聽說波拿巴要攻打莫科,就火冒三丈,用臟話痛罵所有的法國佬。他走出酒館,在鷹形招牌下面,對聚在那兒的民眾講起話來, ,這張傳單如同瓦西里利沃維奇普希金的限韻詩被人們誦讀與討論。
  6. He did not merely fancyas every governing official always does fancythat he was controlling the external acts of the inhabitants of moscow, but fancied that he was shaping their mental attitude by means of his appeals and placards, written in that vulgar, slangy jargon which the people despise in their own class, and simply fail to understand when they hear it from persons of higher station. the picturesque figure of leader of the popular feeling was so much to rastoptchins taste, and he so lived in it, that the necessity of abandoning it, the necessity of surrendering moscow with no heroic effect of any kind, took him quite unawares ; the very ground he was standing on seemed slipping from under his feet, and he was utterly at a loss what to do

    他不僅覺得正如每一行政長官都這樣覺得他是在支配莫科居民的外在行為,而且還覺得他通過措詞低下告示和傳單支配著他們的心情,其實寫在上面的一派胡言,民眾在自己范圍內是瞧不起的,當它從上面傳下來時,民眾也不理解,對扮演民情支配者的角色,托普為此而自鳴得意,他習以為常地以至於必須退出角色,沒有任何英勇表現,也必須放棄莫科,對他不啻是晴天霹靂,他突然失掉腳下他賴以站立的土地,茫然不知所措了。
  7. On the evening of the 1st of september, count rastoptchin had come away from his interview with kutuzov mortified and offended at not having been invited to the council of war, and at kutuzovs having taken no notice of his offer to take part in the defence of the city, and astonished at the new view of things revealed to him in the camp, in which the tranquillity of the city and its patriotic fervour were treated as matters of quite secondary importance, if not altogether irrelevant and trivial. mortified, offended, and astonished at all this, count rastoptchin had returned to moscow

    九月一日晚,同庫圖佐夫會面之後,托普伯爵感到傷心,認為受了凌辱,因為他未被邀請參加軍事會議,庫圖佐夫對他所提出關于參加保衛古都的建議未予注意同時,他還對大本營向他表示的一個新看法感到震驚,持這一看法,古都保持平靜,古都的愛國熱情等不僅是次要的,而且是全無必要的,微不足的,為所有這一切傷心,受辱和震驚的托普伯爵回到了莫科。
  8. In spite of rastoptchins placardseither arising independently of them, or perhaps in consequence of themthe strangest and most contradictory rumours were circulating about the town

    盡管有托普的通告,或者與通告無關,或者與其直接有關,各種相互矛盾的聳人聽聞的消息仍在全城流傳。
  9. In the fourth group, count rastoptchin was saying that he, with the moscow city guard, was ready to die under the walls of the city, but that still he could not but complain of the uncertainty in which he had been left, and that had he known it earlier, things would have been different

    曾經預料過也會那樣保衛莫科的。第四圈人中,托普伯爵在談他決心與莫科義勇隊一道捐軀于城下,他無論如何也不能不惋惜他當時處于情況不明之中,如果他先就知道是這樣,情況就會不同。
  10. Rastoptchin ceased speaking in discomfiture. kutuzov slightly shook his head, and, still keeping his searching eyes on rastoptchins face, he murmured softly

    庫圖佐夫微微搖頭,探詢的目光仍盯著托普的臉,悄聲地說:
  11. Juventus president giovanni cobolli gigli admits he has great admiration for lazio coach delio rossi

    尤文圖的主席吉利承認他非常齊奧的主教練德里奧.羅西
  12. Rastoptchin, waiting for him to be on the spot he had directed, scowled, and passed his hand over his face

    托普在等他站好的時間里,陰沉沉地用手抹了抹臉。
  13. He would make that old court fox feel that the responsibility for all the disasters bound to follow the abandonment of moscow, and the ruin of russia as rastoptchin considered it, lay upon his old, doting head

    他要讓這頭御前老狐貍知道,放棄故都,毀滅俄國托普是這樣認為。引起的種種不幸,責任在於他這個老糊塗。
  14. Rastoptchin suddenly broke in, scowling and shouting louder than ever. vereshtchagin is a traitor and a deceiver, who will receive the punishment he deserves, he said, with the vindictiveness with which people speak at the recollection of an affront

    「 nous y voil , 」托普突然沉下臉來,打斷皮埃爾,比剛才更大聲地喊叫, 「韋列夏金是變節者和叛徒,他會得到應得的極刑, 」托普惡狠狠地說,就像人們在回憶屈辱時那樣憤憤不平。
  15. Rostoptchin was describing how the russians had been trampled underfoot by the fleeing austrians, and had had to force a way with the bayonet through the fugitives

    托普談到俄國官兵遭受逃跑的奧國官兵的踐踏,潰不成軍,不得不用刺刀穿過逃跑的人群給自己開辟一條道路。
  16. Ah ! said rastoptchin, hurriedly turning his eyes away from the young man in the fox - lined coat and pointing to the bottom steps

    托普說,急忙從穿狐皮襖的年輕人身上移開目光,指著門廊的最下一級臺階。
  17. The governor of moscow, the proud count rastoptchin, picking up a horse whip, went to the bridge, and fell to shouting and driving on the crowded carts

    科總督,驕傲的托普伯爵拿起一根短皮鞭,走到橋頭,開始吆喝起來驅趕擠成一團的大車。
  18. The old prince looked at rastoptchin with a smile on his face and shook his head approvingly

    老公爵臉上流露著微笑,一面諦視托普,贊成地晃晃腦袋。
  19. Russ feingold, a senator from wisconsin, has urged congress to “ use its main power ? the power of the purse ? to put an end to this disastrous war ”, and dennis kucinich, an ohio congressman, has gone one better and produced a proposal to cut off the money and bring the troops home

    康星州參議員?法因戈爾德極力主張國會「行使其重要權力? ?控制錢袋子的權力? ?來結束這場災難性的戰爭」 ,來自俄亥俄州的眾議員丹尼?庫奇走得更遠,他提議切斷資金來源,命令軍隊回國。
  20. I had other duties. the people had to be appeased. many other victims have perished and are perishing for the public good, he thought ; and he began to reflect on the social duties he had towards his family and towards the city intrusted to his care ; and on himselfnot as fyodor vassilyevitch rastoptchin he assumed that fyodor vassilyevitch rastoptchin was sacrificing himself for

    「 javais dautres devoirs , 」他想, 「 il fallait apaiser le peuplebien dautres victimes ont pri et prissent pour le bien publique 」於是,他轉而去想他所擔負的責任:對他的家庭,對他的即委託給他的都城,以及對他自己所負的責任不是想費多爾瓦西里耶維奇他認為費瓦托普正為bien publique作自我犧牲,而是想那個作為總督,權力的代表和沙皇的全權代表的他。
分享友人