新國際譯本 的英文怎麼說

中文拼音 [xīnguóběn]
新國際譯本 英文
niv
  • : Ⅰ形容詞1 (剛出現的或剛經驗到的) new; fresh; novel; up to date 2 (沒有用過的) unused; new 3 (...
  • : Ⅰ名詞1 (國家) country; nation; state 2 (姓氏) a surname Ⅱ形容詞1 (代表國家的) national; of ...
  • : Ⅰ名詞1 (靠邊的或分界的地方) border; boundary; edge 2 (里邊; 中間) inside 3 (彼此之間) betwe...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : i 名詞1 (草木的莖或根)stem or root of plants 2 (事物的根源)foundation; origin; basis 3 (本錢...
  • 譯本 : translation; version; rendering
  1. Organized by the china international publishing group and the translators association of china, the forum has brought together 200 participants, including illustrious names from chinese ministries, national media and the beijing organizing committee for the 2008 olympics as well as translators and researchers from every continent

    該論壇由中出版公司和中家協會共同舉辦, 200多位行業的傑出代表參加了次論壇,他們分別來自政府部門,聞媒體,北京奧委會,和世界各地。
  2. But the stark conclusion of all of these three books is that a rapprochement has become much less likely since the election in 2005 of iran ' s egregious mahmoud ahmadinejad signalled the ascendancy of an iranian group of “ neoconservatives ” far more ideological even than their american namesakes

    不過,這三部著作(文是對三書的書評? ?注)都有一個顯而易見的結論,即自2005年異乎尋常的內賈德當選,標志著伊朗一批比美保守黨更為不切實的「保守派」上臺執政之後,美伊恢復邦交的可能性就大大降低了。
  3. The department offers specializations in editing and reporting and international communications, with the objective of training professionals with news reporting, editing and translation skills

    系目前分為編輯采訪組、傳播組,教學目標在培養兼具聞采訪、聞編輯、聞編能力的傳播人才。
  4. The words " self discipline " are used in the new international translation. in the king james translation the words used are " sound mind. " i think the words of self discipline work much better because it takes us beyond philosophical thought to a real action, where we self discipline ourselves to use the power in a loving way to fulfill the gift that god has given to us

    謹守,新國際譯本為自製,英皇欽定為可靠的思想,但我認為自製是最好的翻,因為它超越了哲學思想,帶我們進到實行動,就是我們能夠自製,帶著愛去使用那能力,充份發揮神賜給我們的恩賜。
  5. The launch was followed by a lecture by professor lai on " translating performance scripts " and a play - reading by the seals players foundation of extracts from several of the plays translated by professor lai. the launch was officiated by professor ng ching - fai, president & vice - chancellor of hkbu ; professor jane lai, honorary professor in translation and honorary fellow of ctn of hkbu, professor martha cheung, director of ctn of hkbu ; mr. ma fung - kwok, chairman, hong kong arts development council ( hkadc ) ; and dr. lo wai - luk, board member, international association of theatre critics ( hong kong ) ( iatc, hk )

    香港浸會大學翻學研究中心昨天(九月二十九日)舉行黎翠珍翻系列(粵語演出書發布會,由浸大校長吳清輝教授、浸大翻學榮譽教授及翻學研究中心榮譽研究員黎翠珍教授、浸大翻學研究中心主任張佩瑤教授、香港藝術發展局主席馬逢先生、演藝評論家協會(香港分會)董事局成員盧偉力博士聯合主禮。
分享友人