新英漢詞典 的英文怎麼說

中文拼音 [xīnyīnghàndiǎn]
新英漢詞典 英文
a new english-chinese dictionary
  • : Ⅰ形容詞1 (剛出現的或剛經驗到的) new; fresh; novel; up to date 2 (沒有用過的) unused; new 3 (...
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  • : 1 (朝代) the han dynasty (206 b c a d 220)2 (漢族) the han nationality3 (漢語) chinese (...
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ名詞1 (標準; 法則) standard; law; canon2 (典範性書籍) standard work of scholarship 3 (典故...
  • 英漢 : english to chinese
  • 詞典 : dictionary; lexicon
  1. Abstract : on the basis of the author ' s theoretical study on translation and bilingual lexicography and her own experience in translating the new oxford dictionary of english, this paper attempts to find out the criteria for translating entry words in english - chinese dictionaries

    摘要:作者通過學習研究翻譯學和雙語學的有關理論知識,並根據自己參與編譯《牛津雙解》的實踐經驗,試圖揭示中的條翻譯標準。
  2. The forthcoming english - chinese dictionary ( unabridged ), 2nd edition, has been enriched with over 8, 000 new - wont entries and updated in translation, illustrative examples, subject labels and the supplements

    摘要即將與讀者見面的《》 (第二版)增收8000餘條,在釋義、舉例、學科標簽、附錄等方面都有較多的修改,反映了語的最變化和語言研究的最成果。
  3. A new chinese-english dictionary will soon come out.

    一部即將問世。
  4. Shi ' s dictionary of c - e translation is a large - sized, high - quality c - e translation dictionary with its creative spirit and precise interpretation, and can meet the needs of the users

    摘要《史氏》是一部填補國內翻譯空白的大型,是一部具有創精神的翻譯,是一部符合雙語要求的翻譯,是一部釋義全面而精當的翻譯
  5. Fox, gwenyth. 1987. the case for examples [ c ] / / j. m. sinclair. looking up. london : collins elt

    郭啟. 2001 .論語料庫與配例[ c ] / /張柏然,魏向清.雙語學論集.南京:江蘇教育出版社: 255 - 265
  6. However, " new times chinese - english dictionary " has series of translation errors which is not up to its fame, and also spoils the benefit of the readers

    時代》卻存在系列翻譯錯誤,與其聲望不相稱,也嚴重損害讀者的正當利益。
  7. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    》 (修訂版)語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話語》 (學習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;翻譯作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論文: 「一部型的國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試語專業《語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和翻譯作品。
  8. This paper, in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by lawrence venuti, presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture - bound words in a new century chinese - english dictionary

    摘要本文依據勞倫斯?韋努蒂的歸化和異化理論,從文化限定切入,結合大量個案分析,詳細闡述了《世紀》中異化翻譯策略的運用。
  9. Receiving help from various social service organizations, we distributed personal necessities to many needy people, including members of new immigrant households and low - income people. english - chinese dictionaries were also distributed to needy students

    在一些社會福利團體的安排協助下,我們也向大陸移民家庭和低收入戶派發物品,還特別送給學童
分享友人