旅業報 的英文怎麼說

中文拼音 [bào]
旅業報 英文
travel trade gazette
  • : Ⅰ名1 [軍事] (軍隊的編制單位) brigade 2 (泛指軍隊) troops; force 3 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 ...
  • : Ⅰ名詞1 (行業) line of business; trade; industry 2 (職業) occupation; profession; employment; ...
  • : Ⅰ動詞1 (告知; 報告) report; declare; announce 2 (回答) reply; respond; reciprocate 3 (答謝)...
  1. It was restaurant industry graven topic that that of that of from input / output angle said, how advance restaurant kernel ability to compete, with the purpose of advance business economic benefit, as soon as possible brought return, accelerating demonetization end, abaft experience know clearly near twenty year stodgy state look forward to reform mechanism, our state hotel industry be around by babyhood trend maturity, by seller ' s market trend buyer ' s market, such transit should make part rational consumer enjoy to good value for money, too brought ought to part superficial restaurant taste to inevitable ; the government owned restaurant at multinational restaurant bloc and civilian battalion restaurant enterprise " dual impact down, calendar by know clearly reform of monetary system cum bank commercialization, market open cum solution control, market cum competitive mechanism three phase, owing to planned economy belated issues, structure irrationality wrought a matter of and overlapping investment wrought a matter of wait threefold cause, make government owned restaurant at market competition middle gradualness forfeiture competitive edge, in progression appearance hot water, how advance government owned hotel competitive power a matter of, toward me state tourism possess strong operation significance, hunan lotus hotel namely same family pole tool on government owned three stars level hotel behalf of the for the last years, by way of hotel industry occupy quite specific gravity

    從投入產出的角度講,如何提高飯店核心競爭能力,以達到提高企經濟效益,盡快產生回,加速貨幣回籠的目的,是飯店嚴肅的話題。在經歷了近二十年步履艱難的國企改革歷程后,我國飯店已開始由幼稚走向成熟,由賣方市場走向買方市場,這種轉變將使得部分理性的消費者享受到物有所值,也使部分膚淺的飯店品嘗到必然的失敗;近十年來,作為飯店占相當比重的國有飯店在跨國飯店集團和民營飯店企的雙重沖擊下,歷經了金融體制改革及銀行商化、市場開放及解控、市場及競爭機制三個階段,由於計劃經濟遺留下來的問題、結構不合理造成的問題和重復投資造成的問題等三方面的原因,使得國有飯店在市場競爭中逐漸喪失競爭優勢,相繼出現困境,如何提高國有飯店競爭力的問題,對於我國具有強烈的現實意義,湖南芙蓉賓館就是一家極具代表性的國有三星級飯店。
  2. Attending to procedures for ships entry into and departure from the port and arranging for pilotage, ships berth and loading discharging ; 2. preparing documents and, subject to authorization, signing bills of lading, contract of affreightment, ships dispatch demurrage agreements and collecting money and settling payment ; 3. canvassing cargoes, arranging passenger transport, accepting cargo space booking on behalf of the carrier, and attending to procedures for shipments and transshipment of cargoes ; 4

    公司的務范圍包括: 1辦理船舶進出港口手續,聯系安排引航靠泊和裝卸2繕制單證,代簽提單運輸合同速譴滯期協議,代收代付款項3承攬貨物和組織客源代辦接受定艙務以及貨物的托運和中轉4聯系水上救助協辦海商海事5辦理船舶集裝箱以及貨物的關手續6代辦船舶船員客或貨物的有關事項。
  3. These lists are supposed to be based on merit, but some lenders appear to have secured a place on them by paying kickbacks in the form of shares, free travel, debt write - offs and phoney fees

    這些名單本應根據公司績而定,但是,看來某些公司通過支付回扣而獲得了名單上一席之地,回扣形式包括股票,免費遊,免除債務以及虛費用。
  4. Tourism is one of the biggest service industries in the city - state of 4. 4 million people, generating more than 5 percent of gross domestic product

    道說,在有著440萬人口的新加坡,的創收超過國內生產總值的5 。
  5. B : busine trip allowances, medical expe es and other internal payments can all be completed through mutual tra fer between the employee ' s and enterprise ' s peony card accounts

    將差費和醫療費用銷及其它內部繳納工作,全部通過牡丹卡完成員工卡賬戶與企卡賬戶間的相互轉賬。
  6. The tourist receives the form has " the shanghai inhabitants togo abroad ( boundary ) to travel request form " and the hard card, " supplement situation table ", as well as the travel agency compiles " leaves country registration to go through card formalities ", " traveling notice ", these forms are the public security organ serialnumber specially print and the junction are authorized to are engagedin go abroad ( boundary ) to travel the service travel agency to issue0n another ' s behalf

    遊客領取的表格有《上海市居民出國(境)遊申請表》和硬卡、 《補充情況表》 ,以及行社編寫的《出境名辦證手續》 、 《遊須知》 ,這些表格均系公安機關編號專印並交有權從事出國(境)務的行社代發的。
  7. The data in this table include administration and institution units in services with corporation, independent accounting, the data in 2000 did not include tourism

    注:本表統計范圍為具有法人資格、獨立核算、單獨編制會計表的服務行政、事單位,2000年未納入統計調查范圍。
  8. Beyond the border first, the chinese citizen wants to go travels, should arrive by the department concerned authorizes to be authorizedto the proxy to leave country the traveling service travel agency toconsult, the registration

    一、中國公民要去境外遊,應到經有關部門批準有權代理出境務的行社去咨詢、名。
  9. The retail sales of consumer goods include : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for residential use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels and hostels that only serve their guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 3 ) grain and non - staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 4 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of china ; ( 5 ) chinese and western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 6 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first - day covers, stamp albums and other stamp - collection articles sold by stamp companies ; ( 7 ) consumer goods purchased and then sold by second - hand shops ; ( 8 ) stoves and other heating facilities and liquefied gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 9 ) commodities sold by farmers to non - agricultural residents and social groups

    社會消費品零售額包括: ( 1 )售給城鄉居民作為生活用的商品和修建房屋用的建築材料; ( 2 )售給機關、團體、學校、部隊、企、事單位的職工食堂和店(招待所)附設專門供本店客食用,不對外營的食堂的各種食品、燃料;企、事單位和國營農場直接售給本單位職工和職工食堂的自己生產的產品; ( 3 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 4 )售給來華的外國人、華僑、港澳臺同胞的消費品; ( 5 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 6 )社、出版社直接售給居民和社會集團的紙、圖書、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵工具等; ( 7 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品; ( 8 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和社會集團的煤氣灶具和罐裝液化石油氣; ( 9 )農民售給非農居民和社會集團的商品。
  10. The retail sales of consumer goods include : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for residential use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels and hostels that only serve th eir guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 3 ) grain and non ? staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 4 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of china ; ( 5 ) chinese an d western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 6 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first day covers, stamp albums and other stamp ? collection articles sold by stamp companies ; ( 7 ) consumer goods purchased and then sold by second ? hand shops ; ( 8 ) stoves an d other heating facilities and liquified gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 9 ) commodities sold by farmers to non ? agricultural residents and social groups

    社會消費品零售額包括: ( 1 )售給城鄉居民作為生活用的商品和修建房屋用的建築材料; ( 2 )售給社會集團的各種辦公用品和公用消費品( 3 )售給機關、團體、學校、部隊、企、事單位的職工食堂和店(招待所)附設專門供本店客食用,不對外營的食堂的各種食品、燃料;企、單位和國營農場直接售給本單位職工和職工食堂的自已生產的產品; ( 4 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 5 )售給來華的外國人、華僑、港澳(臺)同胞的消費品; ( 6 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 7 )社、出版社直接售給居民和社會集團的紙、圖書、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵工具等; ( 8 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品; ( 9 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和社會集團的煤氣灶具和罐裝液化石油氣; ( 10 )農民售給非農居民和社會集團的商品。
  11. The retail sales of consumer goods inclued : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for their daily use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) office appliances and supplies sold to institutions ; ( 3 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels that only serve their guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 4 ) grain and non - staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 5 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of cina ; ( 6 ) chinses and western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 7 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first - day covers, stamp albums and other stamp - collection articles sold by stamp companies ; ( 8 ) consumer goods purchased and then sold by second - hand shops ; ( 9 ) stoves and other heating facilities and liquefied gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 10 ) commodities sold by farmers to non - agricultural residents and social groups

    社會消費品零售額包括: ( 1 )售給城鄉居民作為生活用的商品和住房及修建房屋用的建築材料; ( 2 )售給社會集團的各種辦公用品和公用消費品; ( 3 )售給機關、團體、學校、部隊、企、事單位的職工食堂和店(招待所)附設專門供本店客食用,不對外營的食堂的各種食品、燃料;企、單位和國營農場直接售給本單位職工和職工食堂的自己生產的產品; ( 4 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 5 )售給來華的外國人、華僑、港澳臺同胞的消費品; ( 6 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 7 )社、出版社直接售給居民和社會集團的紙、圖書、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵工具等; ( 8 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品零售額; ( 9 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和社會集團的液化灶具和灌裝液化石油氣; ( 10 )城市建設,房產管理等部門、企、事單位售給居民的商品房; ( 10 )農民售給非農居民和社會集團的商品。
  12. If travellers bring in goods that are for trade or business, they are required to lodge import declarations to the commissioner of customs and excise. ( see

    倘若客攜帶之貨物乃作貿易或商用途,客必須向海關關長遞交進口關表(詳見
  13. These personal data include records of personal and family particulars, education and qualifications, employment history, salary and allowances, terms and conditions of service, housing, medical records, leave and passages, training, investments, outside employment, appraisal reports, promotion board assessments, conduct and discipline and retirement and pension ; and

    這包括個人和家庭資料記錄、學歷、就記錄、薪津、服務條款和條件、房屋福利、醫療記錄、假期及費、培訓、投資、外間工作、評核告、晉升選拔委員會的評核、操守紀律、退休和退休金等個人資料;以及
  14. Including personal particulars and particulars of family members, education and qualifications, employment history, salary and allowances, terms and conditions of service, housing, medical records, leave and passages, training, investments, outside employment, appraisal reports, promotion board assessments, conduct and discipline, retirement and pension

    -包括個人資料和家庭成員資料、學歷、就紀錄、薪津、服務條款和條件、房屋福利、醫療紀錄、假期及費、培訓、投資、外間工作、評核告、晉升選拔委員會的評核、操守紀律、退休和退休金等資料。
  15. Employment - related records on serving and former employees - including personal particulars and particulars of family members, education and qualifications, employment history, salary and allowances, terms and conditions of service, housing, medical records, leave and passages, training, investments, outside employment, appraisal reports, promotion board assessments, conduct and discipline, retirement and pension

    包括個人資料和家庭成員資料、學歷、就紀錄、薪津、服務條款和條件、房屋福利、醫療紀錄、假期及費、培訓、投資、外間工作、評核告、晉升選拔委員會的評核、操守紀律、退休和退休金等資料。
  16. These personal data include records of personal and family particulars, education and qualifications, employment history, salary and allowances, terms and conditions of service, housing, medical records, leave and passages, training, investments, outside employment, appraisal reports, promotion board assessments, conduct and discipline and retirement and pension

    ?包括個人和家庭資料紀錄、學歷、就紀錄、薪津、服務條款和條件、房屋福利、醫療紀錄、假期及費、培訓、投資、外間工作、評核告、晉升選拔委員會的評核、操守紀律、退休和退休金等個人資料。
  17. In addition, he translated the cream of cultural relics in shaoxing ( volumes 1 and 2, chinese - english translation ) for the cultural relics bureau of shaoxing city, installation manual for continual casting line of hangzhou steel mill for the no. 13 national metallurgy construction engineering company ( chinese - english translation ), technical documents for the bearing company of wanxiang group ( chinese - english translation ), technical documents for the hangzhou nardi machinery co., ltd. ( english - chinese translation ), technical documents for the taizhou fengrun biochemical co., ltd., profiles of auto parts firms for the jindian ( golden idea ) advertising company of yuhuan county, fsr of wastewater treatment project for the shanghai municipal engineering design general institute, fsr of cultural heritage conservation project for huahui design institute of shaoxing, ea report of cultural heritage conservation project for zhejiang environmental science research and design institute, website homepage and patent documentation of the zhejiang galaxy flood materials company, theses of ciob ( chartered institute of building ) training courses held in shanghai, abstracts of master degree theses for graduates of zhejiang university, solicited articles on rediscovering zhejiang ( english - chinese translation ), wuyi painting album used at the world poverty reduction conference jointly held by the world bank and the central government of china in shanghai, painting album of the new century tourism group, menus for hangzhou dahua hotel, etc

    此外,還為紹興市文物局翻譯了紹興文物精華上下冊(漢譯英,正式出版物) ,為中國十三冶翻譯了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書(英譯漢) 、為杭州萬向集團軸承公司翻譯了技術文件(英譯漢) ,為杭州納狄機械有限公司翻譯技術文件(英譯漢) ,為臺州豐潤生物化學有限公司翻譯技術文件,為玉環金點廣告公司翻譯了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總院翻譯了某污水處理廠項目工程可行性告(漢譯英) 、為紹興華匯設計院翻譯了工可告、為浙江省環保科學設計研究院翻譯了文化遺產保護項目的環境評價告,為浙江銀河防汛物資公司翻譯了網站主頁和專利產品文獻,為上海的ciob (英國皇家特許建造學會)研討班翻譯多篇結論文(漢譯英) ,為浙大研究生翻譯多篇論文摘要(英譯漢) ,為浙江外事辦公室翻譯中國加入世貿組織與政府職能轉變(英譯漢) ,為浙江省對外友好協會和錢江晚的外國友人看浙江的徵文多篇(英譯漢) ,為武義縣翻譯了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世界扶貧大會) (漢譯英) ,為開元集團翻譯了介紹畫冊(漢譯英) ,為杭州大華飯店翻譯了菜單(漢譯英) ,等等。
  18. The business scope of china railway investments group limited is : the investment, design and information consultation of projects ; the research, design, development, installation and application of “ the television, telephone and computer three in one digital information system ” of the railway station and train ; railway mobile tv on the trains ; railway cable tv ; railway information website ; railway newspaper and magazines ; railway art performance ; railway movie & tv producing and issuing ; design, make, and issue railway satellite tv advertisement, railway cable tv advertisement, railway information website net advertisement, train television advertisement, train sponsoring advertisement, billboard advertisement on train, supplies advertisement on train, small articles advertisement on train, railway station billboard advertisement, railway newspaper and magazine advertisement, propaganda sheet advertisement ; the investment and construction of railway project ; railway passenger and freight transportation business ; railway chain tourist hotel and catering business ; material trade ; import and export of technology ; telecommunication operating business ; railway banking business ; energy sources exploiting and operating business

    中鐵多經投資集團主要經營范圍為:項目開發投資、策劃及相關信息咨詢;鐵路站車「電視、電話、計算機三網合一數字信息系統」的研究、設計、開發、安裝應用;鐵路衛星電視及鐵路無線寬帶網路電視;鐵路有線互動電視;鐵路信息網站;鐵路刊雜志;鐵路文藝演出;鐵路影視製作;設計、製作、發布鐵路衛視廣告、鐵路有線電視廣告、鐵路信息網站網路廣告、列車電視廣告、列車冠名廣告、列車上廣告牌廣告、列車上用品用具廣告、列車上小商品實物廣告、火車站廣告牌廣告、鐵路刊雜志廣告、宣傳單張廣告;鐵路建設項目投資、施工;鐵路客運、貨運務;鐵路連鎖遊酒店、餐飲務;物資貿易;技術進出口;電信運營務;鐵路銀行務;能源開發及運營務。
  19. Responsible for cash receipt and deposit, and control petty cash fund as well as collateral custody ; responsible for check issuance to disburse cash

    負責現金的收入和銀行存放,控制小額現金,同時負責保管現金的抵押品;負責支票的簽發以支付款項。負責審核和務相關的員工的差告。
  20. This is a 10 - day programme with an objective to strengthen and develop the relationship among tourism and services management institutes. during the programme period, the students will be grouped in a task - force format and at the end will be required to present a topic based on observational study, discussion, and analysis, with application and implications for international tourism education. students will attend seminars and field trips on different themes relating to the overall topic

    此十天課程的主要目的是要加強和發展學院與遊及服務管理機構之聯系。學生於課程期間將被分成特別小組,透過課程期間獲得之知識、討論及分析進行作告,且必須帶出其對國際遊教育之應用及意義。學生必須參與課程之專題研討會及學院安排之實地考察。
分享友人