是他先打我的 的英文怎麼說

中文拼音 [shìxiānde]
是他先打我的 英文
but he hit me first
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • : 名詞1 (時間或次序在前的) earlier; before; first; in advance 2 (祖先; 上代) elder generation; ...
  • : 打量詞(十二個叫一打) dozen
  • : Ⅰ代詞1. (稱自己) i; my; me 2. (指稱我們) we; our; us 3. (""我、你"" 對舉, 表示泛指) 4. (自己) self Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. Others proposed the anguille, another kind of recreation, in which a handkerchief is filled with sand, pebbles, and two - sous pieces, when they have them, which the wretches beat like a flail over the head and shoulders of the unhappy sufferer. " let us horsewhip the fine gentleman ! " said others

    那又一種消遣,方法用一塊手帕包住沙泥石子和們身邊所有半便士銅板,用它來敲那倒霉者頭和肩,有些人則說: 「讓們用馬鞭子把那位漂亮生抽一頓! 」
  2. I m fear d you have some ill plans agate, that bring you about folk s houses at this time o night. if you ve any followers - housebreakers or such like - anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house ; we have a gentleman, and dogs, and guns

    擔心你們著什麼壞主意,所以才那麼深更半夜到人家房子里來,要你有什麼同夥一一強入住宅一類人就在近旁,你可以告訴們,房子里不光們這幾個,們有一位生,還有狗和槍。 」
  3. I doubted not - never doubted - that if mr. reed had been alive he would have treated me kindly ; and now, as i sat looking at the white bed and overshadowed walls - occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaming mirror - i began to recall what i had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed ; and i thought mr. reed s spirit, harassed by the wrongs of his sister s child, might quit its abode - whether in the church vault or in the unknown world of the departed - and rise before me in this chamber

    此刻,坐著,一面量著白白床和影影綽綽墻,不時還用經不住誘惑目光,瞟一眼泛著微光鏡子,不由得憶起了關于死人種種傳聞。據說由於人們違背了們臨終囑托,們在墳墓里非常不安,於便重訪人間,嚴懲發假誓人,並為受壓者報仇。思忖,里德幽靈為外甥女冤屈所動,會走出居所,不管那教堂墓穴,還死者無人知曉世界,來到這間房子,站在面前。
  4. Persecuted by her own conscience, she sank deeply into her memories and could not wake up. if chris hadn t taken the great risk of venturing from heaven to hell to save her, most probably she would forever have been confined in that so - called " hell without end ", and would never have awakened. that is a very horrible realm because no one cares about the fallen souls there

    后來克里斯死亡之後,來到了天堂,而太太受不了擊,自己結束生命,掉入很深地獄,受自己良心譴責而沈睡在回憶里無法醒悟,如果不生從天堂下去救她,恐怕一睡不醒在們常說無間地獄里,無人過問,很可怕。
  5. He is the very person to strike the first blow at me.

    動手
  6. That i am not edward rochester s bride is the least part of my woe, i alleged : that i have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror i could bear and master ; but that i must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable

    不當愛德華羅切斯特新娘,痛苦中最小一部份, 」斷言, 「從一場美夢中醒來,發現全竹籃水一場空,這種恐懼既能忍受,也能克服。不過要義無反顧地馬上離而去卻讓受不了,不能這么做。 」
  7. He was a producer of cantonese films in both the company s early international films days and its glorious mp gi years. a true gentleman, it was obvious that he still harbours deep affection for the company he once worked for. he was extremely helpful every time we asked him for help and one weekend, he showed up at the office with a stack of scripts and artifacts, donating to us what he had kept for years

    訪問竇漢勛一次令人難忘經驗,國際及其後電懋粵語片組製片,一派謙謙君子之風,從言談中看得出對電懋長情,們每次電話問功課都盡心幫忙,某周末還親自送來了多本珍藏電影特刊及劇本。
  8. Sir, they can cut the chain off the door, but they can ' t make us play

    生,即使們剪斷門上鐵鏈但們還不會
  9. B : no ! he hit me first

    是他先打我的
  10. No ! he hit me first

    是他先打我的
  11. But he hit me first

    是他先打我的
  12. " tom, didn t you think aunt sally d open out her arms and say, sid sawyer - " my land ! " she says, breaking in and jumping for him, " you impudent young rascal, to fool a body so - " and was going to hug him, but he fended her off, and says

    然後那個老法子,朝四周張望,看了一眼隨后說: 「湯姆,你難道認為薩莉姨媽不會張開雙臂說西特索亞」 「天啊, 」她一邊斷了話頭,一邊朝跳了過去, 「你這個頑皮小壞蛋,這么糊弄人啊」她正要擁抱,可把她擋住了,並且說: 「不,除非你。 」
  13. She and her husband will teach us how to play billiard someday. she is such a slim woman ; nevertheless, she has a son. his smile is very cute

    生跟她喜歡撞球。很好,教們。金延珍很瘦,可有一個男孩!她兒子好可愛? 。
  14. One morning, being left alone with him a few minutes in the parlour, i ventured to approach the window - recess - which his table, chair, and desk consecrated as a kind of study - and i was going to speak, though not very well knowing in what words to frame my inquiry - for it is at all times difficult to break the ice of reserve glassing over such natures as his - when he saved me the trouble by being the first to commence a dialogue

    一天早晨,單獨在客廳里呆了幾分鐘,冒昧地走近窗子凹陷處桌子椅子和書桌已使這里成了個書房正要開口,盡管還不十分明白該用怎樣措詞把問題提出來因為無論何時要破包裹著這種性格拘謹外殼,都十分困難省了麻煩,開口了。
  15. ( to the boy ) this is my very good friend mr. gump. can you say hi to him

    珍: (對孩子)這好朋友甘普生。跟個招呼好嗎?
  16. J : ( to the boy ) this is my very good friend mr. gump. can you say hi to him

    珍: (對孩子)這好朋友甘普生。跟個招呼好嗎?
  17. Linton had certainly behaved provokingly : however, it was the business of nobody but me, and i interrupted mr heathcliff s lecture by entering and telling him so

    林敦舉止當然惹人生氣,那不別人事,卻與有關,就進去斷了希刺克厲夫話,而且就這樣告訴
  18. But we, going ahead to the ship, set sail for assos, intending from there to take paul on board ; for so he had arranged it, intending himself to go by land

    徒20 : 13上船開往亞朔去、意思要在那裡接保羅因為這樣安排自己算要步行。
  19. They, the french, would take up their quarters in the house : m. le gnral rameau would occupy prince andreys study ; would amuse himself by looking through and reading his letters and papers ; mademoiselle bourienne would do the honours of bogutcharovo ; i should be given a room as a favour ; the soldiers would break open my fathers newly dug grave to take his crosses and decorations ; they would tell me of their victories over the russians, would affect hypocritical sympathy with my grief, thought princess marya, thinking not the thoughts natural to her, but feeling it a duty to think as her father and brother would have done

    們那些法國人住在這個家裡拉莫將軍生占著安德烈公爵書房翻弄和讀書信和文件來取樂。 「 mlle bourienne lui ferd les honneurs de博古恰羅沃。們恩賜一個房間士兵們挖掘父親新墳,取走十字架和勛章們對講述怎樣敗俄國人,假裝同情不幸」瑪麗亞公爵小姐在思考,她不以自己思想為思想,她覺得應該用父親和哥哥思想來代替自己思想。
  20. She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing that his arrival had been very unexpected - " for your housekeeper, " she added, " informed us that you would certainly not be here till to - morrow ; and indeed, before we left bakewell we understood that you were not immediately expected in the country.

    她想跟說明一下,這一次不在家然後再到這兒來游覽,因為她一開始就談起這次回來非常出人意料。她接下去說: 「因為你管家奶奶告訴們,你一定要到明天才回來們離開巴克威爾以前,就聽到你不會一下子回到鄉下來。 」
分享友人