暗爐 的英文怎麼說

中文拼音 [àn]
暗爐 英文
closed furnace
  • : Ⅰ形容詞1 (光線不足; 黑暗; 暗淡) dark; dim; dull 2 (不顯露的; 秘密的) hidden; secret 3 [書面語...
  1. The two lamps on the chimney piece, which had shades of rose - colored lace, cast a feeble light over them while on scattered pieces of furniture there burned but three other lamps, so that the great drawing room remained in soft shadow. steiner was getting bored

    上的兩盞燈,罩著粉紅色的燈罩,發出微弱的光線,把她們照亮在遠一點的幾件傢具上,只有三盞燈,寬敞的客廳沉浸在淡而柔和的光線里。
  2. Some dull, grey ashes, left, long days ago, coldly chocked up the bars.

    一堆白色的煤灰,還是好多天以前沒有消除的,冷冷地塞滿了子。
  3. The drawing room was very large and very lofty ; its four windows looked out upon the garden, from which, on this rainy evening of the close of april, issued a sensation of damp despite the great logs burning on the hearth. the sun never shone down into the room ; in the daytime it was dimly lit up by a faint greenish light, but at night, when the lamps and the chandelier were burning, it looked merely a serious old chamber with its massive mahogany first empire furniture, its hangings and chair coverings of yellow velvet, stamped with a large design

    客廳又大又高,有四扇窗戶朝向花園,現在已是四月底了,天氣多雨,雖然壁里燃著大塊劈材,大家仍然感到花園里有一股濕氣襲來白天,淡綠色的光線把房間里照得若明若但是,到了夜晚,臺燈和吊燈都點亮后,這間客廳里卻顯出一派莊嚴氣氛,陳設有拿破崙時代式樣的笨重桃花心木傢具,有黃絲絨的帷幔和椅套,上面印著光滑如緞的大圖案。
  4. Jumping over forms, and creeping under tables, i made my way to one of the fire - places ; there, kneeling by the high wire fender, i found burns, absorbed, silent, abstracted from all round her by the companionship of a book, which she read by the dim glare of the embers. is it still rasselas

    我跨過凳子鉆過桌子,尋路來到一個壁跟前,跪在高高的鐵絲防護板旁邊,我發現彭斯有一本書作伴,全神貫注,沉默不語,忘掉了周圍的一切,借著余火灰的閃光讀著書。
  5. I must be served at the fireside, she said ; and she placed before me a little round stand with my cup and a plate of toast, absolutely as she used to accommodate me with some privately purloined dainty on a nursery chair : and i smiled and obeyed her as in bygone days

    她說得讓我坐著,在火旁招待我。她把一個園園的架子放在我面前,架子上擺了杯子和一盤吐司,完全就像她過去一樣,把我安頓在育兒室的椅子上,讓我吃一些地裡偷來的精美食品。
  6. The nervous excitement of which we speak pursued valentine even in her sleep, or rather in that state of somnolence which succeeded her waking hours ; it was then, in the silence of night, in the dim light shed from the alabaster lamp on the chimney - piece, that she saw the shadows pass and repass which hover over the bed of sickness, and fan the fever with their trembling wings

    瓦朗蒂娜睡著的時候更準確地說是在她醒來后的那種半醒半睡狀態中她仍然處于亢奮狀態那時,夜深人靜,壁架上那盞乳白色燈罩射出了昏的光線,在這寂靜和昏中,她看見那些影子在病床上空一一走過,用它們顫抖的翅膀煽動寒熱。
  7. It may even be caused by some round black substance, such as a small rose leaf, left over from the summer, and i, not being a very vigilant housekeeper ? look at the dust on the mantelpiece, for example, the dust which, so they say, buried troy three times over, only fragments of pots utterly refusing annihilation, as one can believe

    它很可能是什麼黑色的圓形物體,比如說,一片夏天殘留下來的玫瑰花瓣造成的,因為我不是一個警惕心很高的管家? ?只要瞧瞧壁上的塵土就知道了,據說就是這樣的塵土把特洛伊城嚴嚴地埋了三層,只有一些罐子的碎片是它們沒法毀滅的,這一點完全能叫人相信。
  8. He opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace ; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit

    啟9 : 2他開了無底坑、便有煙從坑裡往上冒、好像大火的煙日頭和天空、都因這煙昏了。
  9. Rev. 9 : 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit like the smoke of a great furnace ; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit

    啟九2他開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火的煙,日頭和天空都因這坑的煙昏了。
  10. Color - painting on the porcelain ware is different from common painting. the pigment of glaze and painting on the body will undergo a great change after firing and baking at high temperature. it is in itself amazing that through kiln - firing a half - finished porcelain with dark colors and an unattractive look can be transformed into a work with so wonderful colors. from this, we can understand how exceptional the experience and imagination it requires in porcelian color - painting

    瓷器的彩繪與一般繪畫不同。因為畫工在坯體素胎上施釉和作畫時所見的顏料色,在經過高溫燒制和烘烤后會發生很大變化。看到一件件顏色淡貌不驚人的半成品,經過火的燒煉竟會呈現出如此絢麗奪目的色彩,這本身是奇妙的而與此同時也便可以得知,為瓷器作畫是需要怎樣的特殊經驗和想象力了。
  11. In the background, a tiny apprentice blows a big charcoal fire with a huge leather bellows worked by a string attached to his big toe ? the red of the live coals glowing bright and the dimming rhythmically to the strokes of the bellows

    鋪子裏面還有幾個還是小不點的學徒,他們大腳趾上系著繩子,繩子那頭是一個大的皮風箱,他們推動風箱煽動著一大炭火? ?紅紅的炭火隨著風箱的抽動有節奏地忽明忽
  12. In the background, a tiny apprentice blows a big charcoal fire with a huge leather bellows worked by a string attached to his big toe - - the red of the live coals glowing, bright and then dimming rhythmically to the strokes of the bellows

    鋪子的后邊,還有一個小不點兒的徒工在那裡用一根拴在大腳趾上的繩子鼓動著一個巨大的皮風箱,煽著一大炭火? ?燃燒著的木炭隨著風箱的鼓動而有節奏地變得忽明忽
  13. Connie hesitated. just for a minute. mrs flint flew wildly in to tidy up, and connie came slowly after her, hesitating in the rather dark kitchen where the kettle was boiling by the fire

    弗林太太趕快跑進去收拾屋子,康妮緩緩地跟了進去,在那幽的廚房裡,水壺正在火邊沸著,康妮在那裡躊躇了一會,弗林太大走了回來。
  14. Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far - off fire a dull ray to show us the text of the lumber thrust upon us

    「說了這番話,他強迫我們坐好,使我們能從遠處的火那邊得來一線光,好讓我們看他塞給我們的那沒用的經文。
  15. A small slow voice rose from the shade of the fireside, as if out of the earth.

    一種低微的聲音,從壁旁的處慢騰騰地發出,好象從地里發出來一樣。
  16. He conjured up the scene before them. the secret panel beside the chimney slid back and in the recess appeared. . haines

    彼一念咒,如下情景即出現在彼等面前:壁旁的門吱呀一聲開啟,海恩斯從中出現!
  17. I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room ; and when the embers sank to a dull red, i undressed hastily, tugging at knots and strings as i best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib. to this crib i always took my doll ; human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection, i contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow. it puzzles me now to remember with what absurd sincerity i doated on this little toy, half fancying it alive and capable of sensation

    隨后,我把玩偶放在膝頭枯坐著,直至火漸漸淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏的房間,待到余燼褪為紅色,我便急急忙忙拿出吃奶的勁來,寬衣解帶,鉆進小床,躲避寒冷與黑,我常把玩偶隨身帶到床上,人總得愛點什麼,在缺乏更值得愛的東西的時候,我便設想以珍愛一個褪了色的布偶來獲得愉快,盡管這個玩偶已經破爛不堪,活像個小小的稻草人,此刻憶起這件往事,也令我迷惑不解,當時,我是帶著何等荒謬的虔誠來溺愛這小玩具的呀!
  18. While sobbing out this wish in broken accents, some one approached : i started up - again helen burns was near me ; the fading fires just showed her coming up the long, vacant room ; she brought my coffee and bread

    正當我泣不成聲地吐出了這個心愿時,有人走近了我,我驚跳了起來,又是海倫.彭斯靠近了我,漸火恰好照亮她走過空空蕩蕩的長房間她給我端來了咖啡和麵包。
  19. The mark was a small round mark, black upon the white wall, about six or seven inches above the mantelpiece

    墻上的斑點是一塊圓形的小跡印,在雪白的墻壁上呈黑色,在壁上方大約六七英寸的地方。
  20. Two young men were whispering, but they ceased in their turn, and the hushed step of count muffat was alone audible as he crossed the floor. the lamps seemed to have paled ; the fire was going out ; a stern shadow fell athwart the old friends of the house where they sat in the chairs they had occupied there for forty years back

    兩個年輕人在竊竊私語,但隨即又住了口,這時只聽見繆法伯爵在客廳里輕輕踱步的聲音,燈光似乎淡下來,里的火熄滅了,陰森的光線籠罩著這個家族的老朋友們,四十年來,他們都是這樣坐在扶手椅上。
分享友人