暗邊 的英文怎麼說

中文拼音 [ànbiān]
暗邊 英文
dark side
  • : Ⅰ形容詞1 (光線不足; 黑暗; 暗淡) dark; dim; dull 2 (不顯露的; 秘密的) hidden; secret 3 [書面語...
  • : 邊Ⅰ名詞1 (幾何圖形上夾成角的直線或圍成多邊形的線段) side; section 2 (邊緣) edge; margin; oute...
  1. Overbury s murder, now some thirty years agone ; he testified to having seen the physician, under some other name, which the narrator of the story had now forgotten, in company with doctor forman, the famous old

    還有兩三個人示說,這位醫術高明的人在被印第安人俘獲的時期,曾經參與野蠻人法師的念咒活動,以此來增加其醫學上的造詣那些印第安法師的法力無,這是眾所周知的,他們時常用邪門歪道奇跡艇地把人治好。
  2. I passed it as negligently as i did the pollard willow opposite to it : i had no presentiment of what it would be to me ; no inward warning that the arbitress of my life - my genius for good or evil - waited there in humble guise

    我不經意地在她旁走過,就像路過對面截去樹梢的柳樹一樣。這小東西與我會有什麼關系,我沒有預感,也沒有內心的感應示我。我生活的仲裁人好歹也是我的守護神一穿著一身很不起眼的衣服坐在那兒。
  3. The arctic circle is the boundary of this region of darkness.

    北極圈就是這一黑地帶的界。
  4. Seen now, in broad day - light, she looked tall, fair, and shapely ; brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front ; on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue ; her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of spanish trimming of black velvet ; a gold watch watches were not so common then as now shone at her girdle

    這會兒大白天,她看上去高挑個子,皮膚白皙,身材勻稱,棕色的眸子透出慈祥的目光細長似畫的睫毛,襯托出了她又白又大的前額,兩鬢的頭發呈棕色,按一流行式洋束成圓圓的卷發,當時光滑的發辮和長長的卷發,並沒有成為時尚。她的服裝,也很時髦,紫顏色布料,用一種黑絲絨西班牙飾加以烘托。一隻金錶當時手錶不像如今這么普通在她腰帶上閃光。
  5. As she came out of the wood on the north side, the keeper s cottage, a rather dark, brown stone cottage, with gables and a handsome chimney, looked uninhabited, it was so silent and alone

    當她從樹林的北出去時,她看見了守獵人的村臺。這是一個有些灰的棕爭的石砌的屋,有著尖角的屋翼和雅緻的煙囪,冷靜孤僻,好象是沒有人住似的。
  6. Then a sudden idea made him glance behind, and he marveled at what he saw in the muffats box. behind the countess, who was white and serious as usual, the count was sitting straight upright, with mouth agape and face mottled with red, while close by him, in the shadow, the restless eyes of the marquis de chouard had become catlike phosphorescent, full of golden sparkles

    隨后,他又向後看了一會兒,他對在繆法夫婦的包廂里所看到的情景感到驚訝:在皮膚白皙表情嚴肅的伯爵夫人後面,坐著伯爵,他把身子拉得高高的,張著嘴巴,臉上布滿紅色斑點他的旁,坐在黑中的舒阿爾侯爵,混濁的眼睛變成了貓眼睛,發出閃閃金色磷光。
  7. Little gusts of sunshine blew, strangely bright, and lit up the celandines at the wood s edge, under the hazel - rods, they spangled out bright and yellow. and the wood was still, stiller, but yet gusty with crossing sun. the first windflowers were out, and all the wood seemed pale with the pallor of endless little anemones, sprinkling the shaken floor

    一陣陣的陽光乍明乍,奇異的光輝,林棱樹下的毛莫草,在陽光照耀下,好象金葉似的閃著黃光,樹林里寂靜著,這樣地寂靜著,但給一陣陣的陽光照得揣揣不安,新出的白頭翁都在開花了,滿地上布散著它們蒼白的顏色。
  8. Disliking this chore and relieved that it would end soon, he continued fielding questions.

    他一自慶幸這件討厭的差事快完了,一繼續回答問題。
  9. From the west sky a wrathful shine - all that wild march could afford in the way of sunset - had burst forth after the cloudy day, flooding the tired and sticky faces of the threshers, and dyeing them with a coppery light, as also the flapping garments of the women, which clung to them like dull flames. a panting ache ran through the rick

    在西的天上,有一道憤怒的閃光那是在狂暴的三月才有的夕陽它從雲天里噴灑而出,傾瀉在筋疲力盡的打麥人滿是汗水的臉上,在他們的身上鍍上了一層紅銅的顏色,同時那些流光又像淡的火焰,照射在婦女們飄動的衣裙上。
  10. The gaoler standing at his side, and the other gaolers moving about, who would have been well enough as to appearance in the ordinary exercise of their functions, looked so extravagantly coarse contrasted with sorrowing mothers and blooming daughters who were there with the apparitions of the coquette, the young beauty, and the mature woman delicately bred - that the inversion of all experience and likelihood which the scene of shadows presented, was heightened to its utmost

    站在他身的典獄長和行動著的看守在一般執行任務時雖也看得過去,但跟這些悲傷的母親和妙的女兒一對比,跟芳姿綽約的佳麗年輕的少婦和受過優秀教養的成熟的婦女等人的幽靈一對比,便顯得異常粗鄙。在他一切的經歷之中,這個充滿幽身影的場面使他的滄桑之感達到了極點。
  11. A mysterious young priest tries to exorcize these frightful visions from cassie s mind, but her college friends see her vulnerability as the perfect outlet for their malicious plans

    幸得神秘牧師為她驅邪,以重過正常生活。然而,把她拖進黑世界的,竟是身的一班好友
  12. An aggressive species of west african mantis in defensive stance, with " eyespots " on forelimbs that suggest she is much bigger than she is

    頗具攻擊性的西印度螳螂正擺出一副防禦姿勢,兩支前臂放在眼睛旁,好像在示對手它其實比自己看起來更強大。
  13. Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats ; and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves

    啊,我們沿著河的路涌去,吵吵嚷嚷,活象一大群動物似的。這會兒,天空更起來了,電光到處一閃一閃,風吹得樹葉簌簌發抖,使得情景更加變得可怕。
  14. Now, these things were like grey clouds hovering along the horizon of a clear day. they threatened to cover and obscure his life with chilly greyness

    如今,這些事情就像是晴朗的天鋪著的陰雲,威脅著要將他的生活籠罩和遮蔽在陰冷灰之中。
  15. There, on his right, two fellows were drinking wine out of a bottle wrapped in a paper bag, and he could hear soft gurgling in the dark. his stomach gave a low, gnawing growl.

    在他的右,兩個人正喝著用紙袋裹著的一瓶酒,他在黑中聽見輕輕的咕嘟聲,肚子里隨之響起一陣陣令人難受的鳴叫。
  16. Jumping over forms, and creeping under tables, i made my way to one of the fire - places ; there, kneeling by the high wire fender, i found burns, absorbed, silent, abstracted from all round her by the companionship of a book, which she read by the dim glare of the embers. is it still rasselas

    我跨過凳子鉆過桌子,尋路來到一個壁爐跟前,跪在高高的鐵絲防護板旁,我發現彭斯有一本書作伴,全神貫注,沉默不語,忘掉了周圍的一切,借著余火灰的閃光讀著書。
  17. On the first floor two corridors ran backward, branching sharply off and presenting a set of doors to view which were painted yellow and numbered with great white numerals in such a way as to suggest a hotel with a bad reputation. the tiles on the floor had been many of them unbedded, and the old house being in a state of subsidence, they stuck up like hummocks

    二層樓上,有兩條長長的走廊,拐彎處轉得很陡然,兩的門都漆成黃色,上面有白色粗體字母號碼,看上去頗像帶出租家具有娼出入的旅館的房間走廊上的地磚都活動了,一塊塊鼓起來,可見這座舊樓在下陷。
  18. Night shortly after drew its veil over the lake, and the whole of that seemingly interminable wilderness.

    夜又把黑紗撒向湖面和那無無際的曠野。
  19. These regions also show up in the hubble observations, and also align with the faint rim of glowing material seen in the spitzer data

    這些區域見于哈勃的觀測中,也與斯必澤所見的發光物質暗邊吻合。
  20. Gerrard, whose autobiography is being serialised in the news of the world, wrote : " sadly a dark side stains cristiano ronaldo ' s game. his part in wayne rooney ' s dismissal was a disgrace

    傑拉德的自傳在連載中如此寫道: 「很可惜這個暗邊沾污了羅納爾多的比賽,他在魯尼被罰出場時的表現太丟人了。 」
分享友人