會展旅遊局 的英文怎麼說

中文拼音 [kuàizhǎnyóu]
會展旅遊局 英文
convention and visitors bureau
  • : 會構詞成分
  • : Ⅰ名1 [軍事] (軍隊的編制單位) brigade 2 (泛指軍隊) troops; force 3 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 ...
  • : Ⅰ動詞1 (人或動物在水裡行動) swim 2 (各處從容地行走; 閑逛) rove around; wander; travel; tour 3...
  • : Ⅰ名詞1 (棋盤) chessboard2 (下棋或其他比賽一次叫一局) game; set; innings 3 (形勢; 情況; 處境...
  • 會展 : hong kong convention and exhibition centre
  • 旅遊局 : brunei tourism
  • 旅遊 : tour; tourism
  1. And it can be divided into four phases of urban tourism of china, in which there are different characteristics. ( 2 ) the evolutive rules of urban tourism of china are as follows : 1 ) the exoteric extent of tourism notion is more and more swell ; 2 ) the form of urban tourism renovate with the development of cities ; 3 ) the layout of urban tourism inner and outer is from close and complanate to exoteric and tridimensional ; 4 ) the sustaining system of urban tourism is from absent to as clear as a bell, and will reach a rational and advanced extent. 5 ) the social delamination of urban tourism is form stern to syncretic ; 6 ) the evolvement tendency of urban tourism should be generalized as a curve of accumbent " s ", which present a course makes up of low - grade development, high - speed development and balanced development

    主要觀點歸納如下: ( 1 )城市是基於城市的發而發的,中國城市可分為古代、近代、現代和后現代四個階段,分別對應於前工業文明時期的城市、工業文明萌芽時期的城市、全面建設工業文明和后工業文明因素初露端倪時期的城市,以及邁向信息時代的城市,其間體現出不同的城市特徵; ( 2 )經歷不同發的時期,中國城市表現出如下的演進規律: 1 )城市觀念開放程度逐漸增強,對城市的容納度日趨加大,對城市地位的認識從忽視到關注再成為生活的必要因素; 2 )形式從單一走向多元,新的形式隨城市發層出不窮; 3 )城市的內外部空間聯系從封閉平面走向開放立體,達到網路化、連綿化、分區化、立體化布; 4 )城市支持系統從缺失走向健全,達到理性高端; 5 )城市分層從森嚴走向融合,經歷了「小眾」 、 「大眾」 ,最終發到「全民」 ; 6 )城市產業演變態勢可以概括為一條橫臥的「 s 」曲線,表現為低開?高走?平穩發
  2. User explicitly acknowledges and agrees that, except as expressly provided in the preceding paragraph, to the fullest extent allowed by law, hktb shall not be obligated or liable for any direct damages, contract damages, indirect damages, incidental damages, consequential damages, special damages, exemplary damages, warranty, tort including negligence damages, product liability damages or liabilities including, but not limited to, loss of digital content, prints, digital storage media, revenue and or profit, etc damages arising with respect to your use of discoverhongkong. com e - invites and the service, even if we have been advised or have knowledge of the possibility of such damages

    用戶明確確認及同意,除非前文各段有明確規定,否則在法律許可的最大限度下,香港無需就閣下使用discoverhongkong . com e請卡及本服務而引起的任何直接損害賠償合約損害賠償間接損害賠償附帶損害賠償相應損害賠償特別損害賠償懲罰性損害賠償保證侵權包括疏忽損害賠償產品責任損害賠償或法律責任包括但不限於數碼內容列印本數碼儲存媒體收益及或利潤的損失而承擔任何責任,即使香港已獲知或已知悉該等損害賠償的可能性亦然。
  3. Each armed with hk 3, 000 in spending money, 18 teams of shoppers from around the world line up with hktb executive director clara chong centre to begin their shopping spree in hong kong island s lan kwai fong

    香港總幹事臧明華女士中發號施令, 18隊來自全球的參賽者由港島消閑熱點蘭桂坊出發,利用大提供的3 , 000港元,開瘋狂購物行動。
  4. To tie in with the promotion of tourism by the hong kong tourism board, the flower show also featured a series of programmes with oriental flavour such as " tai chi morning exercise " and flower tea tasting ", the objective of which was to enable overseas visitors to appreciate the rich cultural life of hong kong while they feast their eyes on the exquisite plant exhibits

    此外,為了配合香港推廣年,大更在場舉辦多項富東方色彩的活動,例如晨?太極和花茶品茗,讓客在賞花之餘,更能體驗香港多姿多採的生活文化。
  5. The experiences of this item could be generalized in following aspects : rational zone layout safe and free communication lines, diversified composite space, double functions in the landscape and green system, three - dimensional and dynamic junketing system, peculiar regional atmosphere and sustainable strategy for development

    總結了在武漢新區城市濱江空間設計的經驗體,主要表現在一下幾個方面:合理的規劃布、安全通暢的交通流線、豐實的建築空間特徵、雙重功能的綠化系統、立體的動態觀景系統、濃郁的地域文化氛圍、可持續的發戰略。
  6. A trial run conducted from 1 august 2001 will identify the best arrangements for implementation. quality tourism services scheme the qts scheme has been mentioned in legco panel discussions on tourism and asked about by some inbound travel agents

    為提高香港的服務質素,香港推出優質服務計劃,有關計劃亦曾於立法方面作討論,而有辦理入境行社對計劃表示興趣。
  7. Discoverhongkong - corporate meetings incentive travel - contact us

    香港-企業議及獎勵-聯絡我們
  8. Discoverhongkong - corporate meetings incentive travel - the ultimate destination

    香港-企業議及獎勵-首選目的地
  9. Neither hktb, its affiliates nor any of their respective employees, agents, third party content providers or licensees warrant that discoverhongkong. com e - invites will be uninterrupted or error free ; nor do they make any warranty as to the results that may be obtained from use of discoverhongkong. com e - invites, or as to the accuracy, reliability or content of any information or service provided through discoverhongkong. com e - invites

    香港其聯屬公司或彼等任何雇員代理第三方內容供應商或特許權授予人概不保證discoverhongkong . com e請卡不中斷或不含錯誤,亦不就使用
  10. To add " although " after " that, " ; to delete " and " after " all over the world, " ; to delete " has all along supported " after " the sar government " and substitute with " still needs to strengthen its support for " ; to add " in view of the difficult business situation of the industry, allocating more resources to promote monument sponsorship, green ecology and local customs, and setting a timetable for developing hong kong s cultural characteristics of the east meeting the west under one country, two systems, thereby improving the hardware and software of the industry s business environment on a broader level ; restructuring the hong kong tourism board and travel industry council of hong kong to enhance their representation and further include the participation of trade union representatives ; further promoting good labour relations in the industry, comprehensively perfecting the employment system and formulating reasonable employment conditions including basic salaries, employees compensation insurance, mandatory provident fund, medical benefits and holidays, etc, improving the employee - employer and staff - management communication mechanisms and promoting cooperation between the employees and employers in order to create a win - win situation for both sides, so that both sides can join hands in promoting the development of the industry ; through commending trustworthy shops and tourist guides and employees in the industry who are professional, sincere, friendly, hospitable and make tourists feel welcomed, establishing quality brand names and goodwill of local tour reception agencies to improve the image of the local tourism industry ; " after " which include : " ; to delete the original " and substitute with " ; to delete the original " and substitute with " ; to delete ", eliminating uneven distribution of interests " after " internal conflicts in the industry " ; and to add ", so as to foster a sustainable and healthy development in the local tourism industry " immediately before the full stop

    王國興議員動議下列修正案:在"香港"之前加上"雖然"在"國際城? , "之後加上"但"在"特區政府"之後刪除"一向亦" ,並以"仍必須加"代替在"大力"之後加上"度"在"包括"之後加上"一鑒于業界經營困難,增撥資源推動認養古跡綠色生態及人文風俗,並訂定時間表,以發香港在一國兩制下中西交匯的文化特色,從而在更廣的層面改善業界經營環境的軟體和硬體二重組香港和香港業議,以增加其代表性,並進一步吸納工代表的參與三進一步推動業界建立良好的勞資關系,全面完善聘用制度和制訂合理聘用條件包括底薪勞保強積金醫療及假期等,改善勞資及管職的溝通機制,促進勞資合作,達致勞資兩利,使雙方能共同手促進業界發四透過表彰誠信經營的商號,以及專業誠信親善好客及使客賓至如歸的導游和從業員,樹立本地接待單位的優質品牌和信譽,以改善本地業界的形象"刪除原有的"一" ,並以"五"代替刪除原有的"二" ,並以"六"代替在"業內矛盾, "之後刪除"消除不平衡的利益分配, "及在緊接句號之前加上" ,促進本地業界持續及健康發" 。
  11. The shanghai hujiang hotel is a new 2 - star foreign guests hotel, located in the caohejing new technique development area, near the xujiahui business center, opposite the shanghai everbright convention exhibition center which is the nearest hotel to the shanghai everbright convention exhibition center

    上海滬江賓館系國家認定的涉外星級賓館,座落在漕河涇新興技術開發區,毗鄰徐家匯商業中心,地鐵漕寶路站,光大中心對面,距虹橋國際機場僅11公里,交通便利,空氣清新,四季宜人。
  12. Abstract : since reform and opening - up, our country has been devoted to entering a country and going sightseeing in development all the time, but because the traveling products are single for a long time, lack such a series of reasons as cultural intension, etc. and go sightseeing and present the downward trend and its looks contrast is spending holidays to travel generally and is favored by people, in addition, such various kinds of travel ways as business tour, congress tour, industrial tourism, etc. rise one after another, the situation of going sightseeing and unifying the whole country has already gone for ever

    摘要:改革開放以來,我國一直致力於發入境觀光,但由於產品長期單一,缺乏文化內涵等一系列原因致使觀光呈下降趨勢,與其相對照的是度假普遍被人們看好,除此之外,商務、工業等各種方式紛紛興起,觀光一統天下的面已一去不復返了。
  13. To highlight the service that ukvisas offers, as well as provide information on what the uk has to offer, ukvisas will be undertaking a 17 city roadshow, in conjunction with uk trade and investment, the british council and visitbritain

    為了讓更多的人了解英國簽證處的具體服務項目,並為大家提供申請英國簽證的相關信息。英國簽證處聯合英國貿易投資總署、英國文化協以及英國將舉辦一次17個城市的巡活動。
  14. China in london 2006 is being organised through a partnership between visit london, the london chinatown chinese association and the royal academy of arts whose exhibition china : the three emperors, 1662 - 1795 will be a cornerstone of the season

    「 2006中國在倫敦」是倫敦與倫敦唐人街中國協、英國皇家藝術學院共同舉辦的。後者的名為中國: 1662年至1795年的三朝皇帝的覽,將成為本次活動的一個重要組成部分。
  15. The launch ceremony at the hong kong convention and exhibition centre was performed by the hon henry tang, gbs, jp, financial secretary of the hong kong sar ; the hon mrs selina chow, gbs, obe, jp, chairman of the hktb ; he guangwei, chairman of china national tourism administration cnta ; and sun gang, vice chairman of cnta

    香港特別行政區財政司司長唐英年先生香港主席周梁淑怡議員國家長何光?先生及副長孫鋼先生事務專員鄭汝樺女士,及總幹事臧明華女士為優質服務計劃主持新里程發布。內地多個省市的長及本港多個資深業界代表亦出席盛,以示對這計劃的認同和支持。
  16. Was founded in 1979. it is the main corporation of national traveling business system which original national travel agency subordinated, it has held a session of hotel china exposition every year since 1980, and it has more than 20 years experience to organize the hotel exposition. so, in hotel vocation, it has the good prestige and influence

    於1979年成立,是原國家直屬的全國商貿系統頭骨幹企業,自1980年起每年舉辦一屆中國酒店設備用品博覽,具有二十多年承辦酒店的經驗,在業內享有良好的聲譽和影響。
  17. At a forum held during the 74th american society of travel agents asta world travel congress in hong kong on 29 september, leaders of tourism bureaux from the pan - pearl river delta pprd region pose for a group photo with the hong kong tourism board hktb executive director, clara chong left seven, front row ; asta incoming president and ceo ms katy sudeikis right seven, front row and a number of asta members second row

    美國行社協與泛珠三角區域的代表商討加強合作和交流2004年9月29日,香港總幹事臧明華女士前排左七與美國行社協下任主席及行政總裁kathy sudeikis前排右七,聯同美國行社協的成員後排,熱烈歡迎來自泛珠三角區域的領導和代表。
  18. It is 2km to the city center and about 5min driving by car ; it is 38km to shenzhen airport and about 40min driving by car ; it is 59km to guangzhou airport and about 1 hour driving by car ; it is 45km to pazhou exhibition center and about 45 driving by car ; it is near to the guangzhou modern international exhibition center in dongguan and is 10km to the port, about 20mins driving by car

    -嘉華大酒店是東莞厚街首家五星級豪華商務酒店。酒店2001年開業, 2002年榮膺國家頒發的五星稱號。酒店與廣東現代國際覽中心隔道相望,她以優越的地理位置一流的設施及優質快捷的服務,成為東莞厚街首選商務酒店。
  19. It is organised by the association of singapore philatelists and assisted by a number of organisations including singapore post limited, singapore tourism board and national heritage board. it is also arranged under the patronage of the federation internationale de philatelie ( f. i. p. )

    本屆由新加坡集郵總主辦,並由新加坡郵政、新加坡、國家文化等多個機構協辦,亦分別獲得國際集郵聯合及亞洲集郵聯合贊助。
  20. At a ceremony held this morning at the shatin dragon boat race site near yuen wo road indoor games hall, mr. allan chiang, j. p., acting postmaster general, mr. david maiden, group manager, philatelic, australia post, mr. bill tweddell, consul general, australia consulate general and mr. mason hung, acting general manager - research and development, hong kong tourism board, officiated the ceremony

    發行儀式早上在沙田源禾路室內運動場旁邊沙田龍舟競渡場舉行,主禮嘉賓計有署理香港郵政署長蔣任宏先生、澳洲郵政集郵處總經理davidmaiden先生、澳洲領事館總領事杜德先生以及香港署理研究及拓總經理洪忠興先生。
分享友人