朗波諾 的英文怎麼說

中文拼音 [lǎngnuò]
朗波諾 英文
ramponneau
  • : Ⅰ形容詞1. (光線充足; 明亮) light; bright 2. (聲音清晰響亮) clear and loud Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1 (波浪) wave 2 [物理學] (振動傳播的過程) wave 3 (意外變化) an unexpected turn of even...
  • : Ⅰ動詞(答應; 允許) promise Ⅱ感嘆詞(答應的聲音) yesⅢ名詞(姓氏) a surname
  • 波諾 : bana
  1. She seemed somehow to have consumed four glasses of pernod to the tune of several hundred frances

    不知怎的,她好像喝下了四杯得,價值達幾百法
  2. As far as one can make out, not so much from this confused paragraph, as from the attempts made by the viceroy to carry out the orders given him, he was to advance through borodino from the left to the redoubt, and the divisions of morand and friant were to advance simultaneously from the front

    只可能這樣理解不是由於這個復雜的句子含混不清,就是由於總督在執行他所接受的命令時另有企圖他從左方通過羅底向多面堡進攻,而莫和弗里昂兩師同時正面進攻。
  3. After passing through borodino the viceroy was beaten back at the kolotcha, and could advance no further. the divisions of morand and friant did not take the redoubt, but were driven back, and at the end of the day the redoubt was captured by cavalry in an action probably unforeseen by napoleon ; and not heard of by him

    總督越過羅底,在科洛恰被打退了,不能再前進了,多面堡沒有被莫和弗里昂兩師占領,只是在戰斗結束時才被騎兵攻下拿破崙大概未料到也未聽到。
  4. That the viceroy will take possession of the village borodino, and cross by its three bridges, following to the same high ground as morands and friants divisions nothing is said of whence and when they were to advance, which under his leadership will advance to the redoubt and form in a line with the other troops

    第四項:總督要佔領那個村子羅底,然後越過三座橋,協同莫和熱拉爾兩師直趨高地對他們的行動方向和時間並未發出指示,總督率領兩個師進攻多角堡,並與其他部隊進入戰斗。
  5. Valentine and morrel were exchanging their adieux in the presence of noirtier when a ring was heard at the door - bell

    蒂娜和莫雷爾正在瓦蒂埃面前脈脈含情的互送秋之時,忽然聽到門鈴響了。
  6. From the 26th of august to the 2nd of september, from the day of borodino to the entrance into moscow, all that agitating, that memorable week, there had been that extraordinarily beautiful autumn weather, which always comes as a surprise, when though the sun is low in the sky it shines more warmly than in spring, when everything is glistening in the pure, limpid air, so that the eyes are dazzled, while the chest is braced and refreshed inhaling the fragrant autumn air ; when the nights even are warm, and when in these dark, warm nights golden stars are continually falling from the sky, to the delight or terror of all who watch them

    自八月二十六日起,至九月二日當天止,從羅底戰役到敵人進占莫斯科,這整個驚惶的可堪記憶的一周的全部日子,都是不尋常的令人吃驚的大好秋光,低垂的太陽照耀得比春天更溫暖,在爽明凈的空氣中,萬物閃閃發光,令人目眩,呼吸這沁人的空氣,令你心胸振奮而舒適,就連夜晚也是溫暖的,在這一周的漆黑而溫暖的夜裡,不時從天上撒落金色的星星,真令人又驚又喜。
分享友人