本條例 的英文怎麼說
中文拼音 [běntiáolì]
本條例
英文
this ordinance-
This ordinance provided for consequential amendments to the stamp duty ordinance
本條例包括印花稅條例的相應修訂。Article 15 where the holder of an intellectual property right has applied for detention of the suspected infringing goods in conformity with the provisions of article 13 of these regulations and provided a security in conformity with the provisions of article 14 of these regulations, the customs shall detain the suspected infringing goods, notify the holder of the intellectual property right in writing of the detention and serve the consignee or consignor with a customs detention receipt
第十五條知識產權權利人申請扣留侵權嫌疑貨物,符合本條例第十三條的規定,並依照本條例第十四條的規定提供擔保的,海關應當扣留侵權嫌疑貨物,書面通知知識產權權利人,並將海關扣留憑單送達收貨人或者發貨人。In case the holder of the intellectual property right presents an application in conformity with the provisions of article 13 of these regulations and provide a security in conformity with the provisions of article 14 of these regulations within three working days from the date of service of the notification, the customs shall detain the suspected infringing goods, notify the holder of the intellectual property right in writing of such detention and serve a customs detention receipt on the consignee or consignor
知識產權權利人自通知送達之日起3個工作日內依照本條例第十三條的規定提出申請,並依照本條例第十四條的規定提供擔保的,海關應當扣留侵權嫌疑貨物,書面通知知識產權權利人,並將海關扣留憑單送達收貨人或者發貨人。Article 28 for cases of opening kilns, burning wasteland for growing crops, lay anchor, drag anchor, fishing by using explosives or dig sand in the legally demarcated power facility protection zone thus endangering the safety of power facilities in violation of the provisions of this set of regulations, the power administrative departments shall order the violators to stop operation, restore to the original and compensate for the losses
第二十八條違反本條例規定,在依法劃定的電力設施保護區內進行燒窯、燒荒、拋錨、拖錨、炸魚、挖沙作業,危及電力設施安全的,由電力管理部門責令停止作業,恢復原狀並賠償損失。Article 8 when appropriate public - owned lands according to paragraph 1, article 7 of the act, the authority of development shall inform the regulating and administrative departments of the public - owned lands about the foresaid allocation in advance, but need not to request approval of the departments
第8條開發主管機關依本條例第七條第一項規定撥用公有土地,應先行告知公有土地主管及管理機關,免徵求其同意。Article 7 for the private - owned lands within the planned range of a new town special area approved by the executive yuan before the act is issued and enforced, the authority of development shall purchase the foresaid lands at agreed prices according to paragraph 1, article 6 of the act prior to development
第7條本條例公布施行前經行政院核定之新市鎮特定區計畫?圍內之私有土地,開發主管機關應于分期分區開發前,依本條例第六條第一項規定辦理協議價購。Article 12 if each kind of application stipulated by this statute is incompliant with the regulations, the approval organization shall reject it in written form
第12條本條例所定各類申請事項,不符規定者,核定機關應以書面駁回。In case of failure to construct buildings for distribution under paragraph 2, article 8 of the act, the authority of development shall notify the original landownership holders to apply for combination or sale by themselves under the same paragraph of the same article
開發主管機關未能依本條例第八條第二項規定統籌興建建築物分配時,應通知原土地所有權人改依同條項規定申請合併或自行出售。Article 27 where a landownership holder has applied for postponement of commencement under paragraph 2, article 54 of the building act and the application has been approved, and thus the time limit for construction and utilization as prescribed in paragraph 1, article 18 of the act is exceeded, no additional land value tax will be levied
第27條土地所有權人已依建築法第五十四條第二項規定申請開工展期並經核準,其因而超出本條例第十八條第一項限期建築使用期限者,不予加徵地價稅。Article 13 when calculating the original areas of lands held by the landownership holders before consolidation of farm lands according to paragraph 3, article 8 of the act, in case of loss of or incomplete data on allocation, the average area ratio of agricultural lands to the lands for waterway partaken by the landownership holders for land reallocation within the administrative scope of the local municipality or county ( city ) shall be used as the standard for calculation unless the original landownership holders can provide certification documents
第13條依本條例第八條第三項規定計算原土地所有權人在農地重劃前之土地面積時,其農地重劃相關資料滅失或不全者,除原土地所有權人能提供可資證明文件外,以當地直轄市、縣(市)行政轄區內辦理農地重劃土地所有權人分擔農、水路用地面積比例之平均值為基準計算之。Article 12 at the request of the original landownership holders according to paragraph 2, article 8 of the act, the authority of development may construct buildings for distribution or just utilize the residual houses used to settle the original residing families, and the operational regulations shall be prescribed by the authority of development
第12條原土地所有權人依本條例第八條第二項規定,申請由開發主管機關統籌興建建築物後分配時,開發主管機關得興建建築物或就拆遷安置原住戶住宅之剩餘住宅予以分配,其作業要點由開發主管機關定之。The ordinance came into operation on 1 april 2003
本條例自2003年4月1日起生效。Article 2 this decree is applicable for all varieties of traditional chinese medicines produced and / or prepared within the territory of china, including the traditional chinese proprietary medicines, the extract and preparation of medicinal herbs, and the processed traditional chinese herbs
第二條本條例適用於中國境內生產製造的中藥品種,包括中成藥、天然藥物的提取物及其制劑和中藥人工製成品。The regulations come into force as of today.
本條例自即日起施行。The purposes of this ordinance were to revise the adjudication fee payable, specify the instruments in respect of which the adjudication fee is not payable and simplify the procedure for amending the amount of the adjudication fee payable
《 2000年印花稅(修訂)條例》 ( 2000年第5號)本條例修訂裁定費款額、指明無須予以繳付裁定費的文件及簡化裁定費款額的修訂程序。Article 1 these regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of and guaranteeing the quality of experimental animals so as to meet the needs of scientific research, economic construction and social development
第一條為了加強實驗動物的管理工作,保證實驗動物質量,適應科學研究、經濟建設和社會發展的需要,制定本條例。Article 45. commencing with the 1994 tax year, individual income tax shall be computed, levied and collected in accordance with the tax law and these regulations
第四十五條1994年納稅年度起,個人所得稅依照稅法以及本條例的規定計算徵收。Article 29 the present regulations apply to all enterprises with ownership by the whole people, enterprises with ownership by the collective, individual industrial and commercial operators as well as the chinese - foreign equity joint ventures, contractual joint ventures, and foreign - capital enterprises
第二十九條本條例適用於所有全民、集體所有制企業,個體工商業經營者以及在中國境內的中外合資、合作、外資企業。Article 16 for a matter presented by a complainant ecified in article 9 of these regulatio , the complaint reporting handling office shall advise the complainant to present the matter to the relevant people ' s congre and the standing committee thereof , the people ' s court or the people ' s procurator ate according to the circumstances
第十六條信訪人提出屬于本條例第九條規定的信訪事項的,信訪工作機構應當根據情況告知信訪人分別向有關的人民代表大會及其常務委員會、人民法院、人民檢察院提出。The ordinance removed the upper limit on the number of partners in a partnership and made consequential amendment to the inland revenue ordinance
本條例撤銷合夥之中合伙人人數的上限,並對《稅務條例》作出相應修訂。分享友人