本源語 的英文怎麼說

中文拼音 [běnyuán]
本源語 英文
primitive
  • : i 名詞1 (草木的莖或根)stem or root of plants 2 (事物的根源)foundation; origin; basis 3 (本錢...
  • : 名詞1. (水流起頭的地方) source (of a river); fountainhead 2. (來源) source; cause 3. (姓氏) a surname
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • 本源 : origin; source; ultimate source
  1. Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text

    共現是指雙詞典的詞目、例證與目的對應詞和例證譯文同時出現在同一個文平面上。
  2. Edition three : annotation says february 14, fantailun saves ( valentine ' s day ) on one english dictionary, originate from roman lupercalia

    三:一辭典上注釋說,范泰倫節(情人節)二月十四日,來於古羅馬的牧神節。
  3. The primer also provides three case studies of localization efforts in thailand, lao pdr and cambodia, as well as recommendations on technical issues, resource allocation, skills and tools, implementation, costs and language considerations

    冊也提供了泰國、寮國和柬埔寨三個國家地化工作的案例研究,以及對技術、資分配、工具和技巧、實現、成言問題的一些建議。
  4. This primordial repetition is older than the distinction, and is the common root of all the signs ( including language )

    這種的重復比真實話與想象話的區分更古老,它是一切話乃至一切符號的「共根」 。
  5. Fundamental terms of fisheries resource science

    漁業資
  6. Derrida pointed out that both the effective speech and the imaginary speech are all a primordially repetitive structure

    在德里達看來,無論是真實話還是想象話,首先都是一種「的重復結構」 。
  7. Unfortunately, the two languages of the original souls of earth and the souls from the other universe, when blended lead to a language that the great central sun could not understand, and therefore could not communicate with

    不幸的是,當地球言和另一個宇宙之靈魂的言相混合時,產生了一種大中樞太陽所不能理解的言,因而也不能與地球交流。
  8. The relationship between the tt and its st : a perspective of

    觀照下目的的關系
  9. The author points out that the transformation of meme leads us in dealing with the source language text flexibly by means of alienation and domestication

    指出:模因在翻譯中的嬗變促使我們用歸化和異化的方法靈活地處理
  10. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙詞典質屬性的制約,雙詞典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙詞典詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙詞典翻譯的目的結構高度依賴的刺激因而遠比其他文的翻譯強烈; ( 3 )雙詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。
  11. In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together

    文提出一種多種通用的基於多策略分析的復雜長句翻譯處理演算法,該演算法通過基於實例模式匹配和規則分析相結合的方法,綜合利用言句子中多種相關的言特徵,包括義特徵、句子長度、標點符號、功能詞以及上下文境條件等對復雜長句進行切分簡化處理和譯文的復合生成。
  12. The key building block is the resource description framework ( rdf ), which provides a way to refer to different objects ( such as sets of data ) and the relationships between them ? the underlying semantics of documents and data

    義萬維網的主要的基礎部分是資描述框架( rdf ) ,它為查閱多種對象(如多組數據)提供了解決方案並能分析它們之間的聯系這是文檔與數據根義。
  13. A twist on marshalling that is emerging as a popular option is to use xml schema languages and other such sources to create data structures in the native language that use the vocabulary expressed in the xml document

    編組方法作為一種最流行的選擇正顯露出來,它使用xml模式言和其他代碼用言創建數據結構,這種結構使用了用xml文檔表達的詞匯表。
  14. Translation should be based on the source language and text, and stress the cognitive roles of translator with the source / target languages, social, cultural and other minor marginal factors considered

    提出翻譯研究必須堅持翻譯的體,以言及文為基礎、為核心,突出譯者的認知主體作用,兼顧作者讀者、、社會文化及共它邊緣性影響因素等觀點。
  15. Statistical machine translation ( smt ) is the text translation by the statistical parameter models obtained from the training corpus, which has become the mainstream of machine translation research

    統計機器翻譯是利用基於料庫訓練得到的統計參數模型,將言的文翻譯成目標言,它是機器翻譯的主流方向。
  16. The essential character of this institution can be summed up as non - objectivation and non - subjectivation therefore it is the historical outcome which was against the privatization process

    從原始形態的角度,漢中「詩」的即甲骨文中的「寺」 ,這是中國文明最古老的食物分配製度,其質特徵可歸結為非對象化與非主體化,所以它正是反對私有制進程的歷史產物。
  17. India ' s economic growth is mainly manifested in the following aspects : the rapid development of foreign economic relations, noticeably accelerating growth of economy, rapid development of high - tech economy. by far, the economic development of india has become one of the fastest in the world. and the continuously increase of exports and numerous software companies of india have become the main facts in economic growth

    文通過對印度軟體業發展現狀和對印度軟體業發展政策的經濟學分析,闡述了印度政府為開發印度軟體業制定相應的戰略、政策以及開展相關的政務,並且提供市場、稅收以及人才等優惠措施,為印度軟體業創造有利的發展環境,加上印度國固有的人力資言和國情等方面的優勢,使得印度軟體業有了得以發展的基礎。
  18. However, they stay much the same. being a classical programming language, vrml is an origin of advanced virtual technology

    但所謂萬變不離其宗, vrml作為經典的編程言是當今所有最先進的虛擬現實技術的
  19. If you are running a language version of visual studio that is not supported by ssrs, the neutral resource language is used instead

    如果您運行的是ssrs不支持的visual studio言版,將會改為使用非特定區域性資言。
  20. Defines basic source control terminology, and explains how your project can benefit from using source control services

    定義基代碼管理術,並說明使用代碼管理服務,項目將如何從中受益。
分享友人