枯暗 的英文怎麼說

中文拼音 [àn]
枯暗 英文
dry dull
  • : 形容詞1 (植物等失去水分; 乾枯) (of a plant etc ) withered 2 (井、河流等變得沒有水) (of a w...
  • : Ⅰ形容詞1 (光線不足; 黑暗; 暗淡) dark; dim; dull 2 (不顯露的; 秘密的) hidden; secret 3 [書面語...
  1. The role of pesticides ( eg. paraquat and dieldrin ) as potential risk factors for parkinson ' s disease, a role suggested by both epidemiological statistics and laboratory eidence

    農藥(例如:百草、狄氏劑)作為一個潛在的危險因素在帕金森氏病中的作用? ?一個通過流行病統計學和實驗室證據得到示的作用。
  2. The day is cold, and dark, and dreary ; it rains, and the wind is never weary ; the vine still clings to the moldering wall, but at every gust the dead leaves fall, and the day is dark and dreary

    天冷、陰、沉悶;下著雨,風也刮個不停;藤還攀附著頹垣殘壁,每來一陣狂風,葉附落紛紛,天真是陰而沉悶。
  3. He saw them three by three, approaching girls, in green, in rose, in russet, entwining, per l aer perso in mauve, in purple, quella pacifica oriafiamma, in gold of oriflamme, di rimirar fe piu ardenti. but i old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night : mouth south : tomb womb

    著綠色玫瑰色葉色的衣服,相互摟著;穿過了這樣幽的地方168 ,身著紫紅色紫色的衣服,打著那和平的金光旗169 ,使人更加懇切地注視170的金光燦爛的軍旗,走了過來。
  4. The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees, casting a glow as green as a summer memory upon the winter - brown back yard

    街角路燈的光透過白樺樹,灑在地上,一片綠,彷彿在冬天黃的花園里投下了一抹夏日的記憶。
  5. Foliage is dark green, leaflets of older leaves have convex curvature ; profuse, almost black necrotic speckling between veins ( often appearing first on under surfaces ) coalesces into larger marginal and intervernal areas with occasional slight marginal chlorosis, followed by total scorch and leaf collapse

    缺鉀的馬鈴薯葉片:葉片綠,老葉的葉片表面彎曲,大量的黑色壞死斑紋出現在邊緣與葉脈連接處和稍微葉邊褪綠的葉脈間,逐漸萎壞死。
  6. I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room ; and when the embers sank to a dull red, i undressed hastily, tugging at knots and strings as i best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib. to this crib i always took my doll ; human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection, i contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow. it puzzles me now to remember with what absurd sincerity i doated on this little toy, half fancying it alive and capable of sensation

    隨后,我把玩偶放在膝頭坐著,直至爐火漸漸淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏的房間,待到余燼褪為紅色,我便急急忙忙拿出吃奶的勁來,寬衣解帶,鉆進小床,躲避寒冷與黑,我常把玩偶隨身帶到床上,人總得愛點什麼,在缺乏更值得愛的東西的時候,我便設想以珍愛一個褪了色的布偶來獲得愉快,盡管這個玩偶已經破爛不堪,活像個小小的稻草人,此刻憶起這件往事,也令我迷惑不解,當時,我是帶著何等荒謬的虔誠來溺愛這小玩具的呀!
  7. Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night

    3他們因窮乏饑餓,身體瘦,在荒廢凄涼的幽中啃乾燥之地。
  8. They are wasted for need of food, biting the dry earth ; their only hope of life is in the waste land

    他們因窮乏饑餓,身體瘦,在荒廢凄涼的幽中啃乾燥之地。
  9. For want and famine they were solitary ; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste

    3他們因窮乏饑餓,身體瘦,在荒廢凄涼的幽中齦乾燥之地。
  10. The rainy day the day is cold, and dark, and dreary ; it rains, and the wind is never weary ; the vine still clings to the moldering wall, but at every gust the dead leaves fall, and the day is dark and dreary

    天冷、陰、沉悶;下著雨,風也刮個不停;藤還攀附著頹垣殘壁,每來一陣狂風,葉附落紛紛,天真是陰而沉悶。
  11. Beren 死后 : “ but the spirit of l thien fell down into darkness, and at the last it fled, and her body lay like a flower that is suddenly cut off and lies for a while unwithered on the grass

    鄧版: 「露西安的魂魄落入了黑中,到最後終于離開了軀體,她靜臥的身體彷彿乍然被摘下的花朵,躺臥在青草上,一時之間還不會萎。 」
  12. He appeared dark and withered, confined to his bed like a comatose patient fitted with a feeding tube and urinary catheter. this time, he was able to converse with the initiates, and looked much better than he had during their earlier visit. his family was sincerely grateful to master, and frequently chanted " namo ching hai wu shang shih " in reverence

    接著我們來到達仁鄉一位田先生家,記得上次第一次發放救濟金給他時,他的處境凄慘,褐色的身體,上裝人工食道,下裝導尿管,躺在床上動也不動,好似植物人,如今他卻已能對話,觀其氣色比以前好了許多。
  13. The obscurity was now so great that he could see absolutely nothing but a pale nebulousness at his feet, which represented the white muslin figure he had left upon the dead leaves

    黑夜深沉,他隱約看見的只是腳邊一片淡的白影,表明那是穿著他的衣服躺在樹葉上的苔絲的形體。
  14. " the spring rain is full and dyes the stream green, " the new green sets the earth ablaze with the abundance of new life and growth

    春雨足,染就一溪新綠。新枝新葉?質的神采,自冬季沉色調的葉老舊后更新。一樹蓬勃,也是生命的燃燒,全新的生長。
分享友人