某夫人 的英文怎麼說

中文拼音 [mǒurén]
某夫人 英文
madame x
  • : 代詞1. (指一定的或不定的人或事物) certain; some 2. (用來代替自己的名字) for one's name
  1. The countess tried to make him talk, but he looked navely round him over his spectacles as though he were looking for some one, and replied in monosyllables to all the countesss questions

    伯爵想要他說話,但是他戴著眼鏡稚氣地向四周張望,好像在尋找似的,他簡短地回答伯爵提出的各種問題。
  2. While nikolay had been the only one in danger, the countess had fancied and had suffered some pricks of conscience on the subject that she loved her elder son better than the other children. but now that her younger boy, the scapegrace petya, always idle at his lessons, always in mischief, and teasing every one, her little petya, with his snub - nose, his merry black eyes, his fresh colour, and the soft down just showing on his cheeks, had slipped away into the company of those big, dreadful, cruel men, who were fighting away somewhere about something, and finding a sort of pleasure in itnow it seemed to the mother that she loved him more, far more, than all the rest

    現在只有尼古拉一個有危險了,伯爵覺得她甚至如此後悔,她愛老大超過了其餘孩子可是,當那個小的調皮鬼,學習糟糕,在家裡老是鬧得天翻地覆,討厭的彼佳,那個翹鼻子的彼佳,長著一雙活潑的黑眼睛面頰清新紅潤剛長出一層茸毛的彼佳,與這些大個兒的可怕的粗暴的男混在一起,而這些為著種目的而廝殺,並從中得到樂趣,這時,母親便覺得她最愛這個小兒子遠遠超過愛自己所有別的孩子。
  3. Mrs. archer and her group felt a certain timidity concerning these persons.

    對這班阿切爾和她那個小圈子懷有種畏怯感。
  4. Berlusconi told some women at a tv awards dinner last week that " if i wasn ' t already married i would marry you right away ", and " with you i ' d go anywhere ", she said in an open letter in a leading newspaper.

    前總理主流報紙上發表的一封公開信中說,貝盧斯科尼在上周的一個電視頒獎晚宴中對個女說出「如果我還沒結婚,我會立刻娶你」以及「我願與你到天涯海角」等調情的話語。
  5. Sometimes, it seemed to mrs. crich as if her husband were some subtle funeral bird, feeding on the miseries of the people.

    有時克里奇覺得她的丈似乎是種狡猾的食屍鳥,靠食用們的不幸活著。
  6. Katie had more bad luck in the autumn of 1996 [ y16 ] when she was placed under the imperius curse by madam rosmerta to carry a cursed opal necklace to someone at hogwarts

    凱蒂在1996年秋天為了幫助中了奪魂咒的羅斯默塔,在攜帶被施咒的蛋白石項鏈給霍格沃茲中的時候霉運當頭。
  7. Normally we begin our letters by writing “ dear mr. … ” or “ dear mrs. … ” and ends by writing “ sincerely yours ”, “ yours truly ”, “ your faithfully ”, etc

    寫信給熟時則寫「先生」 、 「某夫人」 ,然後結尾寫「你忠誠的」 。
  8. Countess elena bezuhov died quite suddenly of the terrible illness which had been so amusing to talk about. at larger gatherings every one repeated the official story that countess bezuhov had died of a terrible attack of angina pectoris, but in intimate circles people told in detail how the queen of spains own medical attendant had prescribed to ellen small doses of a certain drug to bring about certain desired results ; but that ellen, tortured by the old counts suspecting her, and by her husbands not having answered her letter that unfortunate, dissipated pierre, had suddenly taken an enormous dose of the drug prescribed, and had died in agonies before assistance could be given

    在稠廣眾的交際場所,大家都一本正經地說別祖霍娃伯爵死於anginepectorole可怕的心絞痛發作,但在親密的圈子裡,們卻詳盡地談到lemdecinintimedelareinedesbpagne那個西班牙皇后的私醫生,說他給海倫開了劑量不大作用不詳的種藥物但是海倫受到老伯爵猜疑,她丈那個倒霉的浪蕩的皮埃爾不給她回信,因此十分痛苦,她忽然大劑量地服用了開給她的那種藥,在們起來搶救之前便痛苦地死去了。
  9. The little princess and mademoiselle bourienne had already obtained all necessary information from the maid, masha ; they had learned what a handsome fellow the ministers son was, with rosy cheeks and black eye - brows ; how his papa had dragged his legs upstairs with difficulty, while he, like a young eagle, had flown up after him three steps at a time. on receiving these items of information, the little princess and mademoiselle bourienne, whose eager voices were audible in the corridor, went into princess maryas room

    矮小的公爵和布里安小姐從侍女瑪莎那裡接獲各種有用的情報,談到個面頰緋紅眉毛烏黑的美男子就是大臣的兒子,他父親拖著兩腿費勁地登上階梯,而他竟像一隻蒼鷹,一舉步就登上三級梯子,跟在他身後走去,矮小的公爵和布里安小姐從走廊里就聽見他們興致勃勃的談話聲,獲得這些情報后,就走進公爵小姐的房間。
  10. The countess had been taken ill a few days previously ; she had missed several entertainments, of which she was usually the ornament, and it was said that she was seeing no one, and that instead of the celebrated petersburg physicians, who usually attended her, she had put herself into the hands of some italian doctor, who was treating her on some new and extraordinary method

    伯爵幾天前意外的生病了,錯過了幾次因有她出席而生色的聚會,同時聽說著,她不接待任何,並且沒有請經常給她診病的彼得堡的幾位知名醫生,而是信任個義大利醫生用一種新的不尋常的方法給她診治。
  11. Berlusconi told some woman at a tv awards dinner last week that " if i was n ' t already married i would marry you right away ", and " with you i ' d go anywhere ", she said in an open letter in a leading newspaper.

    前總理主流報紙上發表的一封公開信中說,貝盧斯科尼在上周的一個電視頒獎晚宴中對個女說出「如果我還沒結婚,我會立刻娶你」以及「我願與你到天涯海角」等調情的話語。
  12. Berlusconi told some women at a tv awards dinner last week that " if i was n ' t already married i would marry you right away ", and " with you i ' d go anywhere ", she said in an open letter in a leading newspaper.

    前總理主流報紙上發表的一封公開信中說,貝盧斯科尼在上周的一個電視頒獎晚宴中對個女說出「如果我還沒結婚,我會立刻娶你」以及「我願與你到天涯海角」等調情的話語。
  13. Berlusconi told some woman at a tv awards dinner two weeks ago that “ if i wasn ' t already married i would marry you right away, ” and “ with you i ' d go anywhere, ” she said in an open letter in a leading newspaper

    前總理主流報紙上發表的一封公開信中說,貝盧斯科尼在兩周前的一個電視頒獎晚宴中對個女說出「如果我還沒結婚,我會立刻娶你」以及「我願與你到天涯海角」等調情的話語。
  14. At a banquet, a lady ordered only a dish of vegetables because she was a vegetarian. a gentleman whom she didn t know and who was sitting next to her also had only a dish of vegetables before him. the gentleman asked her, " madam, are you a vegetarian ?

    有位婦次赴宴會,因為吃素,所以只點了一盤蔬菜,她旁邊的一位陌生男子面前也是只有一盤蔬菜,這位男子問她:請問,您是素食者嗎?
  15. He wrote letters to his daughters and to madame de stal, read novels, liked the company of pretty women, made jokes with the generals, the officers, and the soldiers, and never contradicted the people, who tried to prove anything to him

    他給女兒和斯塔埃爾寫信,讀小說,喜歡和漂亮的女交際,和將軍們軍官們士兵們開玩笑,從來不駁斥那些力圖向他證明件事情的
  16. It was evident that madame danglars was suffering from that nervous irritability which women frequently cannot account for even to themselves ; or that, as debray had guessed, she had experienced some secret agitation that she would not acknowledge to any one

    騰格拉爾顯然是在經受著一種女們常常自己都解釋不清的神經刺激,不然,就如德布雷所猜測到的,在她那種激動的情緒背後一定有種不願意向任何透露的秘密。
  17. Do not expect a rescue service. self - sufficiency is increased and risks reduced by sound planning, quality equipment, and trained personnel

    又是叫你自己先做足準備工。別以為南極可以像在香港遠足時,可輕易打電話求救乘免費直升機。
  18. No, i ' m not a coward like some people i know

    不,我不會象我認識的那樣是個懦
  19. " an individual, ma ' ma, " said bitzer, " has never been what he ought to have been, since he first came into the place. he is a dissipated, extravagant idler.

    , 」畢周說, 「從他第一天到這個地方來,就不象個樣子。他是個放蕩、奢侈、吊兒郎當的。 」
  20. Having learned such precautions, martin consulted " the duchess " for tone, and proceeded to mix according to formula. the formula consists of three parts : a pair of lovers are jarred apart ; by some deed or event they are reunited ; marriage bells

    有了這些必備知識,馬丁又參考了公爵雜志,學著它的調子,按照藥方如法炮製,那藥方包含三個部分: 1一對情生生被拆散2兩一行為或事件而言歸於好3婚禮鐘聲。
分享友人