柯地斯 的英文怎麼說

中文拼音 [de]
柯地斯 英文
curtis
  • : 名詞1. [書面語] (草木的枝莖) stalk or branch2. [書面語] (斧子的柄) axe-handle; helve3. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞(古代驅疫時用的面具) an ancient maskⅡ形容詞[書面語] (醜陋) ugly
  1. Mrs. bennet and her daughters apologised most civilly for lydia s interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book ; but mr. collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with mr. bennet, and prepared for backgammon

    班納特太太和她五個女兒極有禮貌向他道歉,請他原諒麗迪雅打斷了他朗誦對書,並且說,他要是重新把那本書讀下去,她保證決不會有同樣的事件發生。先生請她們不要介意,說是他一點兒也不怪表妹,決不會認為她冒犯了他而把她懷恨在心。
  2. Collins found a cigarette, brought his lighter to it and paced nervously around the small, cheerless room.

    取出一支香煙,用打火機把煙點著,心神不定在這間凄涼的小屋裡踱來踱去。
  3. Curtis o'keefe glanced at her sharply.

    奧基夫嚴厲向她看了一眼。
  4. Peruvian farmers holding coca leaves attend a ceremony where president of the cuzco region oscar cuaresma signed a new coca law in the andean city of cuzco, peru june 21, 2005

    秘魯農夫拿著古葉參與一場典禮,在這場集會中,秘魯安山脈區庫科市的首長簽署一項新的古法律。
  5. Mr. collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had stedfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character

    先生同樣快樂接受了她的祝賀,同時又祝賀了她一番,接著就把他跟伊麗莎白剛才的那場談話,一五一十講了出來,說他有充分的理由相信,談話的結果很令人滿意,因為他的表妹雖然再三拒絕,可是那種拒絕,自然是她那羞怯淑靜和嬌柔細致的天性的流露。
  6. We were in fine fettle, drinking anjou all the way to the coast

    給了我們一個酒吧的址,我們就在那兒見面。
  7. Acting on instinct, collins ducked behind the door, just as the strobe flash went off.

    鎂光燈一閃的瞬息,本能躲到了門后。
  8. "now look at tule lake today and what do you see?" puzzled, collins squinted off, as his son went on.

    "您再看看今天的圖爾湖,您看到些什麼呢?"茫然瞇起眼睛望去,只聽他的兒子繼續說道。
  9. " now look at tule lake today and what do you see ? " puzzled, collins squinted off, as his son went on

    "您再看看今天的圖爾湖,您看到些什麼呢? "茫然瞇起眼睛望去,只聽他的兒子繼續說道。
  10. When mr. collins said any thing of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on charlotte. once or twice she could discern a faint blush ; but in general charlotte wisely did not hear

    先生有時竟會說些很不得體的話,叫他自己的太太聽了也不免難為情,而且這類話又說得並不太少,每逢這種場合,伊麗莎白就不由自主要向夏綠蒂望一眼。
  11. Mr. collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless

    先生走出門來,又再三道謝,主人也禮貌周全請他不必過分客氣。
  12. Freaky friday 2003 was a huge hit generating over 160 million in worldwide box office receipts, and critics were spellbound by delightful performances from lohan and curtis who went on to receive a golden globe nomination for her work

    經歷夢魘般幻覺星期五2003巨大擊中,並且批評家著了迷以lohan和接著得到金色去她工作的的提名球的令人高興表演。
  13. "i don't understand", said collins, desperately.

    「我並不了解呀」,無可奈何說。
  14. As for their mother, mr. collins s letter had done away much of her ill - will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters

    至於她們的母親,原來的一般怨氣已經被先生一封信打消了不少,她倒準備相當平心靜氣會見他,這使得她的丈夫和女兒們都覺得非常奇怪。
  15. When this information was given, and they had all taken their seats, mr. collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at rosings ; a comparison that did not at first convey much gratification ; but when mrs. philips understood from him what rosings was, and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of lady catherine s drawing - rooms, and found that the chimney - piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper s room

    大家聽到這個消息之後,便都坐了下來。先生悠閑自在朝四下望望,瞻仰瞻仰一切屋子的尺寸和裏面的傢具使他十分驚羨,他說他好象進了咖苔琳夫人在羅新的那間消夏的小飯廳。這個比喻開頭並不怎麼叫主人家滿意,可是接下來腓力普太太弄明白了羅新是一個什麼方,它的主人是誰,又聽他說起咖苔琳夫人的一個會客間的情形,光是一隻壁爐架就要值八百英鎊,她這才體會到他那個譬喻實在太恭維她了,即使把她家裡比作羅新管家奶奶的房間,她也不反對了。
  16. She realizes with a sudden wave of sympathy that charlotte, a rather homely girl of advancing years, married mr. collins out of necessity, fearing a lonely and poverty - stricken life as an old maid

    她心中驀湧起一股同情,意識到夏綠蒂只是因相貌平平,年齡日見增長,由於害怕成為老姑娘,過孤獨、貧寒的生活才不得已嫁給了先生。
  17. Mrs. philips was always glad to see her nieces, and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see mr. jones s shop boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to netherfield because the miss bennets were come away, when her civility was claimed towards mr. collins by jane s introduction of him. she received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice

    她們姐妹倆突然回家來,真叫她非常驚奇,要不是碰巧在街上遇到鐘醫生的藥鋪子里那個跑街的小夥子告訴她,說是班納特家的兩位小姐都已回家了呢,這是因為她們家裡沒有打發馬車去接她們的緣故,正當她們這樣閑談的時候,吉英向她介紹先生,她不得不跟他寒喧幾句,她極其客氣表示歡迎他,他也加倍客氣應酬她而且向她道歉,說是素昧生平,不該這么冒冒失失闖到她府上來,又說他畢竟還是非常高興,因為介紹他的那幾位年輕小姐和他還有些親戚關系,因此他的冒昧前來也還勉強說得過去。
  18. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity ; and though prepared, as he told elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there ; his civility, therefore, was most prompt in inviting mr. collins to join his daughters in their walk ; and mr. collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go

    他平常待在書房裡就是為了要圖個悠閑清凈。他曾經跟伊麗莎白說過,他願意在任何一間房間里,接見愚蠢和自高自大的傢伙,書房裡可就不能讓那些人插足了。因此他立刻恭恭敬敬先生伴著他女兒們一塊兒去走走,而先生本來也只配做一個步行家,不配做一個讀書人,於是非常高興合上書本走了。
  19. Collins came up to them and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery

    盧卡小姐問她跟剛才那位舞伴跳得是否愉快,她還沒有來得及回答,只見先生走上前來,欣喜欲狂告訴她們說,他真幸運,發現了一件極其重要的事。
  20. On their being joined by mr. bingley himself, elizabeth withdrew to miss lucas ; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before mr. collins came up to them and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery

    一會兒,彬格萊先生走到她們這里來了,伊麗莎白便退到盧卡小姐身邊去。盧卡小姐問她跟剛才那位舞伴跳得是否愉快,她還沒有來得及回答,只見先生走上前來,欣喜欲狂告訴她們說,他真幸運,發現了一件極其重要的事。
分享友人