標準譯本 的英文怎麼說

中文拼音 [biāozhǔnběn]
標準譯本 英文
received version
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (樹梢) treetop; the tip of a tree2 (枝節或表面) symptom; outside appearance; ...
  • : Ⅰ名詞1 (標準) standard; guideline; criterion; norm 2 (目標) aim; target Ⅱ動詞1 (依據; 依照)...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : i 名詞1 (草木的莖或根)stem or root of plants 2 (事物的根源)foundation; origin; basis 3 (本錢...
  • 標準 : (衡量事物的準則; 榜樣; 規范) standard; criterion; benchmark; pip; rule; ètalon (衡器); merits
  • 譯本 : translation; version; rendering
  1. The value created for society as a whole, with new dictionaries and a technical standard enabling programmers and translators to consistently localize any foss for a low price, is undeniable

    它對社會整體創造的價值,以及允許程序員和翻一致地以低成進行地化的新的詞典和技術,都是不可缺少的。
  2. The thesis mainly focuses on the encoding and decoding to the systemic convolutional code with programming language, which is prescribed in the intelsat iess 309 standard

    文主要針對intelsatiess309協議中所採用的系統卷積碼,模擬並編程實現其編碼和碼。
  3. Opening remark by mr stephen ip secretary for economic development and labour at the ceremony to celebrate the 50 millionth container handled by modern terminals limited

    經濟發展及勞工局局長葉澍?先生為現代貨箱碼頭有限公司處理第五千萬個箱主持慶祝典禮演詞(中
  4. In this paper, after the theory of video coding analyzed and some video compression standard compared, the development, constitution, application and characteristic of h. 264 video compression technique is focused on. and then the design of h. 264 video capturing and coding system based on adi dsp ( adsp - bf561 ) is illustrated, the hardware constitution and the software realization of the real - time video encoder are introduced particularly, and all kinds of techniques to optimize the h. 264 program according to the hardware configuration and compiling characteristics of adsp - bf561 are discussed especially

    文在分析了視頻編碼的基原理,並將目前常用的視頻壓縮進行了比較的基礎上,重點分析了h . 264視頻壓縮技術的發展、組成、應用及其特點,詳細論述了以adidsp ( adsp - bf561 )為核心的h . 264視頻採集編碼系統的硬體組成和軟體實現,著重闡述了根據adsp - bf561系統的硬體及編系統特點,運用各種方法對h . 264編碼程序代碼進行優化的方法,最終實現了基於adiadsp - bf561的h . 264視頻採集編碼。
  5. An intermediary style is exhibited through the strata in translation, which is a comparatively objective criterion for evaluation

    孤立文文體風格的中介現象在翻上表現為翻的層次性,它是評價文相對客觀的
  6. The translation of a chinese non - literary text should follow the criterion of transferring information into its english version using standard language

    摘要漢語非文學類文的英應該遵循用規范的英語確地傳遞原文所承載的信息的
  7. We put the emphases on the soft output viterbi algorithm ( sova ), which is one of turbo code ’ s decoding algorithms, and presents the derivation and computation step of the sova decoding algorithm. after presenting sova and map decoding algorithms and analyzing four kinds of decoding algorithms, the paper makes a comparison among the different decoding algorithms by emulation analysis, and analyzes the time complexity of various algorithms, and then contrasts them. in the last part of this paper, according to the criterion recommended by the consultative committee for space data systems ( ccsds ), including code rate,

    根據空間數據系統顧問委員會( ccsds )為turbo碼應用於深空通信系統推薦的,包括碼率、碼塊大小、分量碼類型、約束長度、碼生成多項式,以及交織器的選擇等參數的建議以及sova碼演算法的理論基礎,設計了sova演算法的實現結構,通過模擬驗證了文所採用的turbo碼的性能,從而證明turbo碼確實是一種很好的通道糾錯編碼方式,它適用於要求功耗低或信噪比低的深空通信系統中。
  8. The text type theory, which is an important breakthrough and a significant complement of the traditional translation " equivalence principle ", is based on the divisions of text functions

    摘要文類型理論建立在以文功能為劃分的基礎之上,是對傳統翻等值觀的一個重要突破和重要補充。
  9. Guided by the theory of translator ' s subjectivity and reader ' s reception, based on empirical research, the present paper aims to highlight the subjectivity of the translator by analyzing the characteristics of tourist publicity materials and their potential readers, which enriches evaluation standards for the translation of tourist publicity materials

    摘要通過分析旅遊文的特點及其針對的讀者群,以者主體性和讀者接受理論為理論支持,以實例分析為核心,凸顯者在旅遊資料翻過程中的主觀能動性,豐富旅遊資料漢英的評價
  10. The chinese translation of the model documents is prepared by clifford chance, a major international legal firm, and has incorporated the comments from the law drafting division of the department of justice

    按揭文件的中文是由國際律師事務所高偉紳律師行負責編制,並已併入律政司法律草擬部對文件的意見。
  11. The chinese translation of the model documents was prepared by clifford chance, a major international legal firm, and had incorporated the comments from the law drafting division of the department of justice

    按揭文件的中文是由國際律師事務所高偉紳律師行負責編制,並已併入律政司法律草擬部對文件的意見。
  12. All nonzero elements of gf ( 2m ) must be verified by the conventional step - by - step decoding algorithm, which increases the computational complexity of decoding, so the conventional step - by - step decoding algorithm ca n ' t be adapt to the requirement of rapid decoding

    因此的step - by - step碼演算法對gf ( 2 ~ m )域中所有的非零元素全部檢驗,將造成計算量巨大,難以滿足快速碼的要求。論文基於t
  13. The basic idea is to make a smart object database of all kinds of standard messages with their translation in various languages and write an easy to use api to access the db

    其基思想是創建一個靈巧的對象數據庫,來存儲用各種語言翻消息,並開發一個易於使用、訪問該數據庫的api 。
  14. The edimq system also defines a data transformation template mechanism and a translator we call eptranslator, to make it possible to transform data among different mis database automatically

    課題組同時定義了一套數據轉換模版機制和一個翻器eptranslator ,使數據在不同mis數據庫之間的自動轉換成為可能。
  15. Due to the special characteristics of drama, the principle of drama translation should be performability

    語言的獨特性決定了戲劇翻的原則和不同於一般文學翻所遵循的原則和
  16. Revised standard version

    修正標準譯本
  17. Numbers in brackets are standard marginal notations for all translations and editions, based by convention on the edition of plato ' s works edited by stephanus and published in 1578

    括號里的數字是為所有翻和編輯而定的邊碼,此法根據1578年由斯特方所編定的柏拉圖著作希臘文版
  18. If the literal nasb version would not support the point, then there is a problem

    如果逐字翻的美國新標準譯本那版並不支持那論點,那就是問題。
  19. If warren ' s citation is quite different from the nasb, look carefully at the point he is trying to make in his book

    如果華理克的引文頗有別於美國新標準譯本,看清楚他嘗試在他的書中所建立的論點。
  20. Compare his citation with the nasb version of the same verse. if they are substantially in agreement, then you know he likely cited the passage accurately

    把他所引用的經文,和同一經文在美國新標準譯本的版相比較。如果他們是大體上一致的,這樣你知道他大概正確地引用那段經文。
分享友人