正經事兒 的英文怎麼說

中文拼音 [zhēngjīngshìer]
正經事兒 英文
serious affairs
  • : 正名詞(正月) the first month of the lunar year; the first moon
  • : 經動詞[紡織] (把紡好的紗或線梳整成經紗或經線) warp
  • : 名1 (事情) matter; affair thing; business 2 (事故) trouble; accident 3 (職業;工作) job; wor...
  • 正經 : 1. [舊時用語] (指十三經) the thirteen confucian scriptures2. [中醫] regular channels; the twelve channels
  1. It sounds a little too institutional for my taste, but i might go and look the place over.

    那未免有點,不太合我的口味,但我倒可以去看看。
  2. For example, look at the puritanical procureur, who has just lost his daughter, and in fact nearly all his family, in so singular a manner ; morcerf dishonored and dead ; and then myself covered with ridicule through the villany of benedetto ; besides " -

    舉例來說,看看那清嚴謹的檢察官所遭遇的怪,他雖然剛失去了他的女,而實上他的全家幾乎都已死光了,馬爾塞夫已身敗名裂自殺身亡,而我因受貝尼代托的恥辱,而受盡人家的奚落。 」
  3. They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times ; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities ; it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only " hooking, " while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing - and there was a command against that in the bible

    他們試圖安撫自己的良心,說以往他們也多次偷過糖果和蘋果,可是良心並不買這個帳。最後,他們似乎覺得有一個實是不容迴避的,那就是偷糖果之類不過是「順陽手牽羊」 ,而偷鹹肉和火腿等貴重東西就是偷竊了聖曾就此明文禁止過。
  4. The individual whose visual organs, while the above was going on, were at this juncture commencing to exhibit symptoms of animation, was as astute if not astuter than any man living and anybody that conjectured the contrary would have found themselves pretty speedily in the wrong shop

    在發生這些的當,此公兩眼開始顯露勃勃生機。即使不比別人更敏銳,至少也跟他同樣敏銳。任何曾做過相反推測的人,都會立即發現自己搞錯了。
  5. There are two storylines in the movie, apart from eason and joey, francis s role as a psychopath also plays a big part. his sickness is not only the responsibility of an individual, but of the society. one of the interesting parts is that at first glance you wouldn t notice he is a psychopath, he looks rather like an ordinary guy who loves to help the others without considering the consequence

    :我找鎮宇是因為不想戲中只講eason及祖,因為故有兩條線,鎮宇是做一個有思覺失調的精神病患者,但我常認為要研究精神病,一定不止一部電影這么簡單就能研究得到,我想表達鎮宇這人物,就是一個個人或社會的悲劇,但他的演繹方法,你不會覺得他是個精神病患者,反而他是個平常心及有義感的一個市民,他覺得應該做的就去做,沒有太多的考慮。
  6. "so leave the mountain alone, " said the chief solemnly.

    「別再介意山上的了,」頭領地說道。
  7. " so leave the mountain alone, " said the chief solemnly

    「別再介意山上的了, 」頭領地說道。
  8. I found my pupil sufficiently docile, though disinclined to apply : she had not been used to regular occupation of any kind

    我發覺我的學生相當聽話,雖然不大肯用功。對任何她都不習慣。
  9. Playing is serious business for children. in fact, it ' s what they do best ! ask them why they do it, and kids will probably say, “ because it ' s fun

    對于小天使們來說,玩游戲娛樂絕對是一件嚴肅的、實上,他們為什麼樂此不疲呢?啟齒躬問他們為什麼,小爺們可能會理直氣壯地說, 「因為它好玩唄! 」
  10. It was christmas week : we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation

    那是聖誕周,我們不幹正經事兒,卻沉浸在家庭的歡鬧之中。
  11. At hearing one has got a fortune ; one begins to consider responsibilities, and to ponder business ; on a base of steady satisfaction rise certain grave cares, and we contain ourselves, and brood over our bliss with a solemn brow

    而是開始考慮自己的責任,謀劃正經事兒。稱心滿意之餘倒生出某種重重的心來了我們克制自己,皺起眉頭為幸福陷入了沉思。
  12. Kutuzov concluded this period with a heavy sigh and looked intently and genially at the member of the hofkriegsrath. but you know, your excellency, the sage precept to prepare for the worst, said the austrian general, obviously wishing to have done with jests and to come to business

    「可是,閣下,您知道有一條明哲的行為準則:要作最壞的打算, 」奧國將軍說道,顯然他想藉助于戲言來結束閑談,下一步說點什麼正經事兒
  13. " dark tales ii " consisted of eight touching love stories between earthly man and the immortals, which are in fact parables : " feather fairy " describes how earthly love cannot resist temptations ; " the phantom and the fox " points out man can hardly distinguish between the good and the evil ; " the judge from hell " prompts man not to be greedy and that being common is good ; " flower fairies " relates how easy man will turn weak and suspicious ; " mistake " teaches man to do good ; " ghost mother " shows how deep a mother loves her child ; " sacred sword " reminds man not to underestimate others ; " eternal love " reveals how love can last forever

    八個詭異動人的人鬼狐仙故,寫盡世情變幻無常,包括:描寫世人信誓旦旦之愛情不起考驗的綠野飛仙;講述狐鬼鬥法、邪難辨的魅影靈狐;警惕世人平凡是福的陸判奇譚;闡述人、仙相戀、不離不棄的花醉紅塵;導出好心有好報的陰差陽錯;描寫母慈子孝、倫理親情的鬼母癡;寓意驕兵必敗的斬妖神劍;及細味浪漫愛情的隔世追情等。
  14. The member of the hofkriegsrath looked severely at him, but seeing the seriousness of his stupid smile, he could not refuse him a moments attention

    奧國軍參議院參議員將軍嚴肅地瞟了他一眼,可是發現他一本地蠢笑,不能不注意一會
  15. I will confess that i was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry ; indeed, i had already deserted my eastern loophole, and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water, as it bubbled out of the old iron kettle in the sand

    我得承認,我被在發生的情完全吸引住了,壓根沒起到一個警戒哨的作用實上,我已離開了東邊的射擊孔,趴在了船長的後面,這會坐在門檻上,肘拄在膝蓋上,用手托著頭,注視著從那隻舊鐵鍋底的沙中冒出的水。
  16. We have our hands full searching for the nerve gas

    我們為調查神毒氣的忙得不可開交
  17. The company is currently animating one of chinas most famous childrens classics the magic brush - a story about a boy who dreams of becoming a great painter

    目前,公司製作一部中國的典神話的動畫片《神筆馬良》 ,故講述的是一個男孩夢想成為一名出色的畫家。
  18. Into the line of the reg lar diggin, and make amends for what he would have un - dug - if it wos so - by diggin of em in with a will, and with conwictions respectin the futur keepin of em safe. that, mr. lorry, said mr. cruncher, wiping his forehead with his arm, as an announcement that he had arrived at the peroration of his discourse, is wot i would respectfully offer to you, sir

    別毀了那孩子的爸爸,千萬別,先生,就讓他爸爸去當個的挖墳匠,誠心誠意挖墳,往裡面埋人,算作是對當初挖墳往外面抬人這就算抬過吧認個錯,相信他永遠會埋得嚴嚴實實的, 」克朗徹先生說,一面用手臂擦著腦門上的汗,表示他的發言已近尾聲。
  19. The ephemeral nature of life is a reminder for spiritual practice. suffering is but a purification process. without the suffering due to the sickness and death of our daughter, in our usual comfort it would not have been easy for my husband and me to let go of the world and start our journey home

    因此我開始從這個驗中,玩我們常玩的找好游戲:我們慶幸在困難時候有機會遇到一位在世明師生命的無常是提醒我們去修行受苦只不過是一個洗煉的過程如果沒有女的疾病和死亡之苦,丈夫和我平常那麼舒服,是不容易放下世界踏上回家之路的,所以這是背後真的恩賜。
分享友人