毫無得失的 的英文怎麼說

中文拼音 [háodeshīde]
毫無得失的 英文
break-even
  • : Ⅰ名1 (細長而尖的毛) fine long hair 2 (毛筆) writing brush 3 (姓氏) a surname Ⅱ副詞(一點兒 ...
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 毫無 : not in the least
  • 得失 : 1 (所得和所失) gain and loss; success and failure 2 (利弊) advantages and disadvantages; meri...
  1. En route, to his taciturn, and, not to put too fine a point on it, not yet perfectly sober companion, mr bloom, who at all events, was in complete possession of his faculties, never more so, in fact disgustingly sober, spoke a word of caution re the dangers of nighttown, women of ill fame and swell mobsmen, which, barely permissible once in a while, though not as a habitual practice, was of the nature of a regular deathtrap for young fellows of his age particularly if they had acquired drinking habits under the influence of liquor unless you knew a little juijitsu for every contingency as even a fellow on the broad of his back could administer a nasty kick if you didn t look out

    路上10 ,不但絲不曾去理智確實比平素還更加比清醒布盧姆先生,對他那位沉默寡言-說坦率些,酒尚未完全醒同伴,就11夜街之危險告誡了一番。他說,與妓女或服飾漂亮打扮成紳士扒手偶爾打一次交道猶可,一旦習以為常,尤其要是嗜酒成癖,成了酒鬼,對斯蒂芬這個年小夥子來說乃是一種致命陷阱。除非你會點防身柔術,不然話,一不留神,已經被仰面朝天摔倒下去那個傢伙也會卑鄙地踢上你一腳。
  2. Accordingly, as a military alliance created by us and the western europe countries in response to the so - called soviet - communism threat after the second world war, the atlantic alliance ( i. e. us - europe alliance ), just like the traditional alliance, will also unexceptionally lose its cohesion and eventually collapse as a result of the end of the cold war, the demise of the soviet union and the tremendous transformation of east europe countries

    從這個意義上說,大西洋聯盟(即美歐聯盟)同傳統聯盟一樣,是美歐雙方針對第二次世界大戰結束后出現所謂「蘇聯共產主義威脅」而結成特定軍事聯盟;冷戰結束,蘇聯解體和東歐巨變應當使這個聯盟例外地去凝聚力並最終走向解體,這也是冷戰結束后許多現實主義者共同預測。
  3. This time, kwong man wai tried to use the same formula again. unfortunately, his inexperience has prevented him from achieving the same result. the biggest problem of this film is that kwong spends too much time to create the enigmatic atmosphere of the story, that a great portion of the film is sacrificed to meaningless scenes

    全片太多故弄懸虛細節,如郭晉安常電話對白大廈偷窺狂獨坐街頭老婦跳舞姐妹等,都和主線劇情關系,全部都拍有頭尾,當電影完結時,頻令人不解那一班角色有何妙用。
  4. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being

    然後河面漸漸地變寬,兩岸後撤,河水流平緩起來,最後連綿不斷地匯入大海,痛苦地去了自我存在。
  5. Heathcliff had never been heard of since the evening of the thunder - storm ; and one day i had the misfortune, when she had provoked me exceedingly, to lay the blame of his disappearance on her : where indeed it belonged, as she well knew

    希刺克厲夫自從雷雨之夜后就音訊。有一天她惹我氣極啦,我自認倒霉竟把他蹤歸罪於她身上了。確這責任是該她負,她自己也明白。
  6. I must own that i dont understand it ; perhaps there are diplomatic subtleties in it that are beyond my feeble intellect ; but i cant make it out. mack loses a whole army, archduke ferdinand and archduke karl give no sign of life and make one blunder after another ; kutuzov alone gains at last a decisive victory, breaks the prestige of invincibility of the french, and the minister of war does not even care to learn the details ! for that very reason, my dear boy, dont you see

    博爾孔斯基說道, 「我向您承認,我也許並不明白,這里頭會有什麼超出我這貧乏智慧外交上微妙之處,但是我也弄不明白,馬克喪了全軍人馬,費迪南大公和卡爾大公奄奄待斃,生氣,而且接一連二地做出錯事,只有庫圖佐夫終于贏了真正勝利,粉碎了法國人chavme ,而軍政大臣甚至不想知道詳細戰況哩! 」
  7. Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself - nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance

    讓我來表明我堅定信念:我們不不害怕其實就是害怕本身- -一種莫名奇妙、喪理智根據恐懼。它把人們轉退為進所需要種種努力化為泡影。
  8. To his ruin, indeed, the fool gains knowledge and fame, they destroy his bright lot and cleave his head

    愚笨到知識和名譽對自己益處,不但損了他幸福,而且還會使他剛愎自用。
分享友人