法住寺 的英文怎麼說
中文拼音 [fǎzhùsì]
法住寺
英文
hojuji-
In a big one they live according to the beating of bell, drum and other buddhism instruments. they accommodate travelling monks or nuns. if any of them broke the rule, he would be driven out of the temple
較大寺廟實行叢林制,僧眾集體生活,一切活動均依鐘鼓法器號令行事,可以接納遊方僧人「掛單」暫住,也可以對違犯寺廟規約的僧人「遷單」逐出。He seemed to see his way of living comfortably in christminister in the course of a year or two.
他好象覺得他已經有了辦法,能在一年或者兩年之內就舒舒服服地在基督寺住著。His last main function at the monastery where he was once abbot and where he was dearly loved was to preside at the verification ceremonies for the reincarnation of his guru, trijang rinpoche, it was soon after that he died, without illness or warning
他曾是備受尊崇愛戴的甘丹薩孜寺住持他最後一次主持法會是在他上師赤江仁波切轉世的認證儀式上。在這之後他隨即圓寂在這期間並沒示現任何病相或暗示。The conference has been a very memorable experience for me, and i am filled with a lot of gratitude for everyone who made this conference possible the whole experience of living at this monastery, performing the ceremonies with the nuns and everyone else, eating with everyone in silence, etc. all weaved together to create an experience that really touched me
這個法界佛教青年會的會議,對我而言是一個很有紀念性的經驗我對每一位成就這個會議的人充滿了感恩。住在寺廟里頭和出家人及其他人參與佛殿的功課,和大家靜靜地用等等這所有的經驗結合起來,深深的感動了我。I was appointed to represent the monks of the three monasteries and the four schools, to go to dharamsala to request his holiness to live long. when i arrived in dharamsala, it was new year
我于當時被指派為三大寺院及四派之代表來到達蘭薩拉懇求法王能夠長住於世持續地利益十方眾生。On the development of english writing skill and ir teaching
七佛寺住持正提法師記略While residing at his retreat monastery, garpa ritroe, during his tender years, he followed basic training in reading, writing, memorization and other preliminary studies under the tutorship of several great scholars and practitioners
他小時候即居住在僧院里有幸在眾多出色的學者及法師門下接受一連串嚴謹的學習課程包括閱讀寫字及背誦等最終並於哲蚌寺順利取得格西的學位。At present, there are no longer any celibate monks among newar buddhist sangha. the members of community live in vihara and have retained its designation ( sangha )
現在你在尼瓦佛教僧團裏面找不到傳統不婚的法師。而住在寺院內的社區成員都還擁有他們的稱號(指法師的稱號) 。The following speech is by david yin at gold sage monastery. david yin was born in the us and currently studies at stanford university. he is also an active organizer of the dharma realm buddhist youth
此文是一位在美國出生的青年華人尹達偉於今年2004三月二十五日對金聖寺住眾的演講全文,他目前是史丹福大學的學生,也是法界佛教青年會的成員。In 1937 he was appointed abbot of shartse, a position he held for nine years. rinpoche was known as a strong, detached and wrathful lama
隨后他即進入上密院修習上層密法並於1937年被正式認定為薩孜寺住持並勝任了九年之久。In 1929 he successfully absolved his geshe examinations and was awarded with the highest degree, the geshe lharampa title - compare also the bio of geshe rabten. in the following year he went to the tantric college of gyut for further studies and in 1937 he became abbot of the shartse college, putting special emphasis on the art of debate, monastic disciplin and the performance of tantric rituals
他於1929年順利地通過格西的考試獲得拉楞最高格西的學位接著便進入上密院修習上層密法並於1937年勝任薩孜寺住持在期間更強調辯經戒律還有密法儀軌的重要性。分享友人