洶涌地 的英文怎麼說

中文拼音 [xiōngyǒngde]
洶涌地 英文
turbulently
  • : 名詞[書面語] (水向上涌的樣子) burbulent; tempestuous; roaring; uproarious
  • : 涌名詞[方言] (河汊, 多用於地名) a branch of a river
  1. Where the northern ocean, in vast whirls, boils round the naked, melancholy isles of farthest thule ; and the atlantic surge pours in among the stormy hebrides

    那裡,北冰洋掀起的巨大漩渦,咆哮在極光禿凄涼約小島四周。而大西洋的波濤,瀉入了狂暴的赫布里底群島。
  2. They were those which treat of the haunts of sea - fowl ; of the solitary rocks and promontories by them only inhabited ; of the coast of norway, studded with isles from its southern extremity, the lindeness, or naze, to the north cape - where the northern ocean, in vast whirls, boils round the naked, melancholy isles of farthest thule ; and the atlantic surge pours in among the stormy hebrides

    內中寫到了海鳥生息之寫到了只有海鳥棲居的「孤零零的巖石和海岬」寫到了自南端林納斯尼斯,或納斯,至北角都遍布小島的挪威海岸:那裡,北冰洋掀起的巨大漩渦,咆哮在極光禿凄涼約小島四周。而大西洋的波濤,瀉入了狂暴的赫布里底群島。
  3. The waves were running mountains high and the inky clouds were riven by forked lightning.

    波濤如山,閃電象一把叉子似劃破了漆黑的雲層。
  4. Or again, note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way, fanned by gentlest zephyrs tho quarrelling with the stony obstacles, to the tumbling waters of neptune s blue domain, mid mossy banks, played on by the glorious sunlight or neath the shadows cast o er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest. what about that, simon ? he asked over the fringe of his newspaper

    「再則,請注意那打著漩渦蜿蜒曲折嘩嘩淌去的淚淚溪流與攔住去路的巖石搏鬥,在習習西風輕拂下,沖向海神所支配的波濤的蔚藍領國;沿途,水面上蕩漾著燦爛的陽光,兩邊的堤岸爬滿青苔,森林中的巨樹那架成拱形的繁葉48 ,將蔭影投射于溪流那憂郁多思的胸脯上。
  5. The high winds that accompany the onrush of water also have a scouring effect on the land

    大風伴隨的水流,也會對土造成沖刷效應。
  6. His eyes sought answer from the river and saw a rowboat rock at anchor on the treacly swells lazily its plastered board

    他掃視著河面,想尋求個答案。只見一般劃艇停泊在形似糖漿的浪濤上,懶洋洋搖晃著它那灰膠紙拍板。
  7. Love " s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love " s joy sang like birds in its flowering groves

    愛的痛苦環繞著我的一生,象的大海似唱;而愛的快樂卻象鳥兒們在話林里似唱著。
  8. His body seemed to acquire an airy lightness, his perception brightened in a remarkable manner, his senses seemed to redouble their power, the horizon continued to expand ; but it was not the gloomy horizon of vague alarms, and which he had seen before he slept, but a blue, transparent, unbounded horizon, with all the blue of the ocean, all the spangles of the sun, all the perfumes of the summer breeze ; then, in the midst of the songs of his sailors, - songs so clear and sonorous, that they would have made a divine harmony had their notes been taken down, - he saw the island of monte cristo, no longer as a threatening rock in the midst of the waves, but as an oasis in the desert ; then, as his boat drew nearer, the songs became louder, for an enchanting and mysterious harmony rose to heaven, as if some loreley had decreed to attract a soul thither, or amphion, the enchanter, intended there to build a city

    他的身體輕飄飄的似乎象空氣一樣,他的知覺變得非常敏捷,他的感官似乎增強了一倍的力量。平線在不斷擴大,這不是他在睡覺以前所看到的那種在上空翱翔著的漠然的,恐怖的,陰郁的平線,而是一種藍色的,透明的,無邊無際的平線,彌漫著海的全部蔚藍色,太陽的全部光輝,和夏季的微風的芬芳,然後,在水手們的歌聲里,那歌聲是這樣的響亮動聽,要是能把他們的樂譜記下來,就成了一首神曲,他看到了基督山島,這已不再是波濤中的一座嚇人的巖石了,而是象流落在沙漠里的一片綠洲。
  9. And he went in to her softly, feeling the stream of tenderness flowing in release from his bowels to hers, the bowels of compassion kindled between them

    她溫柔插進她的裏面,覺得溫情的波濤,洶涌地從他自已的心腸里流到她的心腸里,兩個相憐相愛的心腸在他們間燃燒著。
  10. He was surprised to see her there before he realized that this wasn ' t his bedroom, or his bed, and memory came flooding back : the frantic flight through the tunnels, the explosion knocking him to the ground with a grunt, the dirty metal arcing towards his fingers, the sharp pain

    他當時吃了一驚,接著竟發現這不是自己的臥室,也非自己的床,而後回憶向他而至:瘋狂的射擊直穿道,爆炸把他震倒在,他吭了一聲,暴雨般的金屬電弧猛刮向他的手指,頓時襲來鋒利的痛楚。
  11. Then lost, for an instant, the restless agitation that had kept her in a continual effervescence throughout the morning ; she gazed silently, and seemed to be borne upward, like a floating sea - bird,

    小珠兒起初拍著手掌,但后來卻忽而失去了整個上午她始終處于的那種興奮不安的情緒她默不作聲注視著,似乎象一隻盤旋的海鳥在澎湃的聲濤中扶搖直上。
  12. With swash and rumble, the surging yangtze river pours into the gateway with great momentum. looking up towards the tops of towering precipitous mountains along the gorge, one sees from a boat only a narrow strip of clouds and sky, but under foot the river tears on violently

    澎湃,奔騰咆嘯而來的長江水匯至峽口,奪門而入,氣勢十分雄偉。瞿塘峽山勢險峻,拔擎天,船行其間仰望峰巔,雲天一線,俯視長江,奔龍走虺,別有奇趣。
  13. The vampire has become the public enemy. the priest, the sheriff and all young people fight back and get the vampire dead for good. . .

    由於殭屍接二連三殺人,引起群情,於是搏頭,九叔文才秋生及婷婷合力,決將殭屍消滅。
  14. Mankind might some night be innocently sleeping when these quiet objects were raging loud.

    也許有一天夜裡人類會無知無識熟睡了,而這些平靜的物象競咆哮起來。
  15. Phileas fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. the young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel

    斐利亞福克象水手一樣兩腿分開筆直站在甲板上,目不轉睛注視著的波濤,船尾上坐著艾娥達夫人,她在這一條身輕如葉的小船上,漫不經心凝視著暮色蒼茫中的遼闊海洋,若有所思。
  16. The water you'll see comes out in tremendous quantities.

    你將要看見的水會澎湃流出來。
  17. If the lord had ever allowed her to cross that swelling ocean she would have gone, among all the millions buried there, to seek out his grave.

    要是主允許她渡過那波濤的海洋,她一定會到那個埋著許許多多人的方去找到他的墳墓。
  18. Oceans apart day after day, any i slowly go insane

    海洋日覆一日的卟息,我慢慢變瘋狂
  19. In such risings of fire and risings of sea - the firm earth shaken by the rushes of an angry ocean which had now no ebb, but was always on the flow, higher and higher, to the tenor and wonder of the beholders on the shore - three years of tempest were consumed

    三年的疾風暴雨就在這樣的烈火熊熊人潮中過去了一一憤怒的海洋一浪高過一浪,沖擊著堅實的面,永遠向前奔騰,從不後退,讓岸上的入看得心驚膽戰,目眩神駭。
  20. The clearer she felt it, the fuller did something well up from the depths of her for release.

    她越清楚看到這個,她就感到某種東西為了從她心靈深處掙脫而越加洶涌地現出來。
分享友人