海上廢物 的英文怎麼說

中文拼音 [hǎishàngfèi]
海上廢物 英文
maritime waste
  • : 上名詞[語言學] (指上聲) falling-rising tone
  • : Ⅰ動詞(不再使用; 不再繼續) abandon; abolish; abrogate; discard; give up Ⅱ形容詞1 (沒用的; 失去...
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  1. Wastes resulting from man's activities have been traditionally discharged into the ocean.

    人類活動時所產生的傳統都是排入洋。
  2. The disposal at sea of wastes or other matter arising from, or related to the exploration and exploitation of sea - bed mineral resources and offshore processing related thereto

    以及向洋處置由於底礦資源的勘探開發及與勘探開發相關的加工所產生的和其他質。
  3. At the signing ceremony, dr liao said, " the cooperation agreement will help hong kong to properly handle dredged materials in the long run and to better utilize inert c & d materials, thus relieving the pressure on our marine dumping grounds and fill banks. this is of great importance to the sustainable development of guangdong and hong kong.

    在簽署儀式,環境運輸及工務局局長廖秀冬說: 《合作安排》將有助香港妥善處理疏浚和善用惰性拆建料,以紓緩香港卸泥場及填料庫容量不足的壓力,對促進粵港的可持續發展,有十分重大的意義。
  4. Such strategies are compatible with the set of reforms that have been proposed for years by various fisheries scientists and economists : radically reducing global fleet capacity ; abolishing government subsidies that keep otherwise unprofitable fishing fleets afloat ; and strictly enforcing restrictions on gear that harm habitats or that capture “ bycatch, ” species that will ultimately be thrown away

    這些策略都與漁業科學家和經濟學家早已提出多年的改進方法相容:徹底降低全球漁船捕獲量;除政府補貼,不要讓太多漁船繼續留在;對于破壞棲境或捕捉多餘種(最終會被丟棄)的設備,加以嚴格限制。
  5. The central waters have faced some real challenges in the past. wastewater from both sides of the harbour was discharged into it after just simple screening, leading to marine water low in dissolved oxygen and high in organic nutrients and sewage bacteria

    中部水域曾面對不少嚴峻問題,長期以來維港兩岸所產生的水只經過簡單過濾程序便排入港內,導致水溶解氧含量下降,有機營養和細菌水平升。
  6. These include such uses as ferry piers and berthing areas, cargo working areas, refuse transfer stations, barging points for construction wastes, dangerous goods piers, oil depots and port - related facilities, etc. although hong kong has very extensive coastlines, due to the reasons below finding suitable waterfront sites for these uses is getting more and more difficult

    旁土地的渴求基於運作的需要,不少設施的選址均需在旁的土地,例如渡輪碼頭、船隻停泊區、貨裝卸區,拆建料的躉船轉運站;危險品碼頭,油庫及與港口相關的設施。
  7. Marpol waste reception facility at the marine basin and minor modification works of the existing facility at cwtc ( figure 2 to figure 3 )

    臨時運送計劃涉及在述地點建造一條臨時道路及港池內的臨時洋污染接收設施,以及在化學處理中心現址進行小規模改建工程(圖2至圖3 ) 。
  8. To begin with, most of hong kong s sewage and wastewater ended up in the sea, but the bulk of it had received little or no treatment before discharge due to the lack of a developed sewer network and treatment facilities at that time. this led to rises in organic and inorganic pollutants, a reduction in the oxygen content of the water, and increased bacteria levels

    城市的生活污水和工業水一般均排入大,但由於當時污水系統及處理設施並不完善,大部分污水只經過初步處理或甚至未經處理便予以排放,導致水中有機和無機污染不斷增加,含氧量下降和細菌水平升。
  9. The epd controls dumping under the dumping at sea ordinance. the department also follows the international requirements of the london convention on marine dumping

    環保署根據《傾倒料條例》管制傾卸活動,同時也依照《傾卸料倫敦公約》的國際規定進行監管。
  10. 2 the permit holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the noise control ordinance ( cap. 400 ), air pollution control ordinance ( cap. 311 ), water pollution control ordinance ( cap. 358 ), dumping at sea ordinance ( cap. 466 ) and waste disposal ordinance ( cap. 354 )

    許可證持有人須確保經常完全遵守現行法例的規定,包括(但並不只限於)噪音管制條例(第400章) ;空氣污染管制條例(第311章) ;水污染管制條例(第358章) 、傾倒料條例(第466章)及處置條例(第354章) 。
  11. 2 this permit shall not remove the responsibility of the permit holder to comply with any legislation currently in force such as the noise control ordinance ( cap. 400 ), air pollution control ordinance ( cap. 311 ), water pollution control ordinance ( cap. 358 ), dumping at sea ordinance ( cap. 466 ), the waste disposal ordinance ( cap. 354 ) and others

    本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法例的責任,例如:噪音管制條例(第400章) ;空氣污染管制條例(第311章) ;水污染管制條例(第358章) ;傾倒料條例(第466章) ;處置條例(第354章) ;及其他條例。
  12. 2 this permit shall not remove the responsibility of the permit holder to comply with any legislation currently in force such as the noise control ordinance ( cap. 400 ), air pollution control ordinance ( cap. 311 ), water pollution control ordinance ( cap. 358 ), dumping at sea ordinance ( cap. 466 ), waste disposal ordinance ( cap. 354 ) and others

    本許可證並不免除許可證持有人須符合現行法例的責任,例如:噪音管制條例(第400章) ;空氣污染管制條例(第311章) ;水質污染管制條例(第358章) ;傾倒料條例(第466章) ;處置條例(第354章)及其他條例。
  13. Besides, it has strictly prohibited the disposal of any radioactive substance and incineration of toxic waste at sea, and plans to gradually stop the dumping of industrial waste into the sea

    此外,中國嚴格禁止在處置一切放射性質,逐步停止傾倒工業,並禁止有毒焚燒。
  14. Marpol waste collected from ships will be pumped to road tankers for transportation to the chemical waste treatment centre ( cwtc ), and vice versa for the recycled fuel oil ( rfo )

    從船收集所得的洋污染,將泵至缸車再運往化學處理中心;而洋污染轉生燃料則循相反途徑運走。
  15. ( 3 ) comparing the diff9rent social conditions between the years in which immunity of navigation negiect appeared and the recent years. ln 19th century the navigationai techniques were undeveloped, once the ship left the dock, the ship owner could not control the ship and his crew effectiveiy and often the ship never came back because of great sea periis. w8 ail know the reason an employer shaii be responsibie for his employee ' s fau

    國際早在五、六十年代就已注意到航過失免責的經濟基礎不復存在,主張除航過失免責的呼聲漸高,在一些代表貨主利益的內陸國家的努力下,於1978年3月引日在德國漢堡舉行的由78個國家參加的全權代表大會,通過了否定航過失免責的《聯合國運輸公約》 ,簡稱《漢堡公約》 。
  16. The marine department operates services provided by contractors to collect domestic refuse from ocean - going vessels and local vessels

    收集海上廢物事處通過承辦商收集遠洋船舶和本地船隻的日常生活垃圾。
  17. At the same time, the ever - growing population, the resources shortage, and the daunting environmental pollution have made high rises, skyscrapers a trend. more over, concrete structures have become widely demanded in severe environments such as off - - shore petrol platform, cross strait bridge, under sea tunnels, drainage pipes, nuclear waste containers, nuclear reaction shells, poisonous chemical containers etc. all of the above mentioned buildings and structures require the use of cement based materials

    與此同時,在人口增長和資源短缺、環境污染的威脅下,建築越來越向著超高層化、超大跨化方向發展,各種嚴酷環境下使用混凝土結構也越來越多,如:石油平臺、跨大橋、底隧道、污水管道、核料容器、核反應堆外殼、盛裝有害化學的容器等,如此眾多的建築和結構都主要採用了水泥混凝土材料。
  18. Penetrate into the market of waste treatment service in shanghai and around, achieve individual assigned target

    開發及周邊地區處理市場,達成個人銷售指標。
  19. The amounts of oily water and chemical waste generated by marine vessels and collected for treatment by the facility provided by the environmental protection department ( epd ), the estimated volume of sewage generated by marine vessels and the quantity of floating refuse scavenged by the marine department ( md ) in hong kong waters in the past three years are set out below -

    以下是過去三年由船隻產生並收集到環境保護署提供的設施處理的油質水和化學、船隻排放的污水、以及經事處清理的漂浮垃圾的數量:二一年二二年二三年
  20. Shanghai julang industry & trading co., ltd. is an environmental protection service enterprise that is specially engaged in the combustion and integrated utilizing of industrial solid, semi - solid and liquid waste. the company has obtained the permit of shanghai dangerous waste operation and certified through the environment management system of iso14001 and the management system of professional health safety of ohsas180010

    巨浪工貿有限公司是專業從事工業固體、半固體、液體焚燒處置綜合利用的環保服務企業,持有市危險經營許可證,並通過環境管理體系iso14001和職業健康安全管理體系ohsas180010認證。
分享友人