海港間航行法 的英文怎麼說

中文拼音 [hǎigǎngjiānhángháng]
海港間航行法 英文
intercoastal shipping act
  • : 名詞1. (港灣) harbour; port 2. (江河的支流) stream3. (指香港) short for xianggang [hong kong]
  • : 間Ⅰ名詞1 (中間) between; among 2 (一定的空間或時間里) with a definite time or space 3 (一間...
  • : Ⅰ名詞(船) boat; shipⅡ動詞(航行) navigate (by water or air); sail
  • : 行Ⅰ名詞1 (行列) line; row 2 (排行) seniority among brothers and sisters:你行幾? 我行三。where...
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • 海港 : seaport; dock; harbour海港航圖 [航海學] harbour chart; 海港設備 harbour accommodation [installations]
  • 航行 : 1 (水中行駛) navigate by water; seaway; sail 2 (空中行駛) navigate by air; fly 3 voyage; 航行...
  1. Based on the statistic materials of ports and shipping lines and the advice of specialists, this article analyzed the development course and status of passenger ocean transport on china - korea course, generalized the current problems. taking the port of weihai, qingdao and renchuan for example, using time series method, the author forecasted the volume of passenger on china - korea course in the next 10 years, analyzed the supply capacity and structure of passenger transport fleet, studied the constitute of the fleet, and made balance program for the passenger transport capacity on china - korea course, put forward tariff policy and competition mode of shipping companies

    本文在調查收集各方面的統計資料,聽取有關專家的意見的基礎上,分析了中韓上客運的發展歷程和現狀,總結了現在存在的問題;運用時序列預測,選取威、青島和仁川為例,對山東半島至韓國的客滾運輸線的客、貨運輸進了今後10年該線的客流量預測;分析了客運船隊運力供給及其結構,研究了當前船隊構成存在的問題,作出了中韓線客運運力的平衡規劃;提出運公司的運價策略,運輸競爭模式。
  2. In reply to my question at the council meeting on 27 october 2004, the government indicated that the civil aviation department had since october 1998 implemented various flight noise mitigating measures to minimize the impact on the communities near the flight path. for example, to avoid aircraft overflying densely populated areas in the early hours, arrangements were made for flights departing hong kong between 11pm and 7am to use the southbound route via the west lamma channel as far as possible, while flights arriving in hong kong between midnight and 7am were directed to land from the waters southwest of the airport

    政府在2004年10月27日立會會議答覆本人質詢時表示,為減低飛噪音對道附近社區的影響,民處自1998年10月起實各項消減措施,例如在晚上11時至翌日早上7時期,盡量安排離機使用西博寮峽的南道在凌晨至早上7時抵機,則盡量安排從機場西南面面進場降落,以避免機在深夜時分飛越人口稠密的地區。
分享友人