無力償付 的英文怎麼說

中文拼音 [cháng]
無力償付 英文
insolvency
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ名1 (力量; 能力) power; strength; ability; capacity 2 [物理學] (改變物體運動狀態的作用) forc...
  • : 動詞1. (歸還; 抵補) repay; compensate for 2. (滿足) meet; fulfil
  • 無力 : 1 (沒有氣力) lack strength; feel weak 2 (沒有力量) unable; incapable; powerless 3 [醫學] acra...
  • 償付 : pay back; pay
  1. It has the power to expel companies or dealers believed to be dishonest or insolvent.

    它有權開除那些被認為不守信用或的公司或經紀人。
  2. 6 loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel

    因船舶所有人、管理人、承租人或經營人的或財務困境引起的滅失、損害或費用。
  3. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止指示iii向本行提交任何遠期支票或其他款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒之理由v論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行關者之任何行動或遺漏或債能包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  4. If the buyer he introduces fails to pay the principal or breaks the contract, it is the agent ' s responsibility to cover the loss

    如果他介紹的買方款或撕毀合同,則由該代理商負責賠
  5. This clause 12, which does not apply to general average or salvage charges, shall be subject to the exclusions contained in clause 4, 5, 6 and 7 above, and shall not include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the assured or their servants

    對共同海損和救助費用不適用的本條規定,須受上述第4 、 5 、 6和7條所包含的除外責任的制約,且不包括因被保險人或其雇員的過錯、疏忽、或財務困境而引起的費用。
  6. He is unable to meet his mortgage repayment

    他所抵押款的還。
  7. When a person or corporation decides that debt has become too burdensome, a petition of bankruptcy is filed.

    如果某人或某公司負債累累,無力償付,便可申請宣告破產。
  8. This is a scheme designed to protect small depositors if a bank is unable to repay deposits

    這是在發生銀行無力償付存款的情況時,為小存戶提供保障的計劃。
  9. If great numbers of people are not able to pay their installment debts, there is a possibility that businessmen cannot collect their debts and will therefore lose money

    如果有許多購物者無力償付貨款,就會出現一種可能性,即商家收不回債務,就會虧損。
  10. Under the deposit protection scheme ordinance the monetary authority is charged with implementing the decisions of the hong kong deposit protection board, and among other things, deciding whether compensation should be paid to the depositors of a failed scheme bank pursuant to the ordinance

    根據存款保障計劃條例,金融管理專員負責執行香港存款保障委員會的決定,以及決定應否根據該條例向無力償付成員的存款人作出賠
  11. Prudence had just been declared bankrupt. she said that it was marguerite s fault : during her final illness, she had loaned marguerite considerable sums of money for which she, prudence, had signed promissory notes. she had not been able to repay these notes because marguerite had died without reimbursing her, nor had she signed any receipts which would have allowed prudence to join the other creditors

    普律當絲剛剛破了產,她對我們說是瑪格麗特害得她破產的,說瑪格麗特在生病期間向她借了很多錢,因此她開出了很多她無力償付的期票,瑪格麗特沒有還她錢就死了,又沒有給她收據,因此她也算不上是債權人。
  12. Insolvency : the inability to pay one ' s debts when they fall due

    債能:指債務人足夠獎金到期債務。
  13. If the buyer is unable to make payment he may seek financing from his bank for a period in order to take delivery of the goods and repayment will be made from the sale proceeds

    如果購買商款,則應該向其銀行尋求定期融資提取貨物,然後用貨物銷售所得還銀行!
  14. Declaration of inability to pay debts

    債項聲明書
  15. Article 41 a citizen who needs the assistance of lawyers in respect of matters such as livelihood support, work - related injuries, criminal procedure, claims for state compensation or claims for lawful payment of pensions for the disabled or families of the deceased, but cannot afford lawyers fees, may obtain legal aid in accordance with state regulations

    第四十一條公民在贍養、工傷、刑事訴訟、請求國家賠和請求依法發給撫恤金等方面需要獲得律師幫助,但是律師費用的,可以按照國家規定獲得法律援助。
  16. For the time being, hong kong has no ppfs but two insolvency funds for the compulsory employees compensation and motor insurance

    現時,本港沒有保單持有人保障基金,但有為法定雇員補保險和汽車保險而設的兩個基金。
  17. In the event that the cardholder defaults in payment, becomes bankrupt, insolvent or dies, the cardholder or his estate shall be responsible for settling such amount outstanding immediately and shall indemnify the bank for reasonable fees and cost incurred including legal fees and collection agency handling fees. the bank also reserves its right to impose a finance charge at its prevailing rate pending repayment in full by the cardholder

    如持卡人未能或履行還款責任,宣告破產、債或逝世,持卡人或其遺產承辦人須負責立刻清欠款及承擔一切有關本銀行追收債項時所產生之合理費用,包括律師費、收賬費用及其他費用,在此債項尚未全數清前,本銀行保留對該賬戶繼續收取財務費用之權利。
  18. In the event that the cardholder defaults in payment, becomes bankrupt, insolvent or dies, the cardholder or his estate shall be responsible for settling such amount outstanding immediately and shall indemnify the bank for reasonable fees and costs incurred including legal fees and collection agency handling fees. the bank also reserves its right to impose a finance charge at its prevailing rate pending repayment in full by the cardholder

    如持卡人未能或履行還款責任,宣告破產、債或逝世,持卡人或其遺產承辦人須負責立刻清欠款及承擔一切有關本銀行追收債項時所產生之合理費用,包括律師費、收賬費用及其他費用,在此債項尚未全數清前,本銀行保留對該賬戶繼續收取財務費用之權利。
  19. In the event that the cardholder defaults in payment, becomes bankrupt, insolvent or dies, the cardholder or his estate shall be liable to settle such amount outstanding immediately and shall reimburse the bank s costs and expenses of recovery and enforcement, which are of a reasonable amount and reasonably incurred, including legal fees, collection agency handling fees and other expenses. the bank also reserves its right to impose a finance charge at its prevailing rate pending repayment in full by the cardholder

    如持卡人未能或履行還款責任,宣告破產、債或逝世,持卡人或其遺產承辦人須負責立刻清欠款及承擔一切有關本行追收債項時所產生之合理費用,包括律師費、收賬費用及其他費用,在此債項尚未全數清前,本行保留對該賬戶繼續收取財務費用之權利。
  20. Ideal for mortgage loan borrowers. in case of misfortune, the policy pays out a specific amount to pay for mortgage repayments. your home will be safeguarded for you and your family

    萬一遇上不測而還按揭供款,按揭保障即可為您提供賠以助支供款,讓您及您的家人安枕憂。
分享友人