Tess valiantly bore their sly attacks and friendly humours, which affected her far otherwise than they supposed.
苔絲對於他們那些萎婉含蓄的打趣,親
熱友愛的戲耍,一概硬著頭皮忍受,其實他們哪兒知道這種笑話,讓她聽來,真是感觸無限,
啼笑皆非呢。
It made my eyes water a little to remember her crying there all by herself in the night, and them devils laying there right under her own roof, shaming her and robbing her ; and when i folded it up and give it to her i see the water come into her eyes, too ; and she shook me by the hand, hard, and says
寫著寫著,我眼裡也流了淚,我想到她怎樣深夜隻身一人哭哭啼啼,可就在她自己家的屋檐下,這些魔鬼正住在那裡,叫她丟丑,掠奪她。我把紙片折好遞給她時,看見她眼睛里也熱淚盈眶。