牛房野 的英文怎麼說
中文拼音 [niúfángyě]
牛房野
英文
gobono-
I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what i found in fairy tales : for as to the elves, having sought them in vain among fox - glove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground - ivy mantling old wall - nooks, i had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of england to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant ; whereas, lilliput and brobdingnag being, in my creed, solid parts of the earth s surface, i doubted not that i might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm ; and the corn - fields, forest - high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower - like men and women, of the other
至於那些小精靈們,我在毛地黃葉子與花冠之間,在蘑菇底下和爬滿老墻角落的長春藤下遍尋無著之後,終于承認這悲哀的事實:他們都己逃離英國到某個原始的鄉間去了,那兒樹林更荒涼茂密,人口更為稀少。而我虔信,小人國和大人國都是地球表面實實在在的一部份。我毫不懷疑有朝一日我會去遠航,親眼看一看一個王國里小小的田野小小的房子小小的樹木看一看那裡的小人小牛小羊和小鳥們目睹一下另一個王國里如森林一般高聳的玉米地碩大的猛犬巨大無比的貓以及高塔一般的男男女女。In south - west alberta, the remains of marked trails and an aboriginal camp, and a tumulus where vast quantities of buffalo ( american bison ) skeletons can still be found, are evidence of a custom practised by aboriginal peoples of the north american plains for nearly 6, 000 years
在艾伯塔省的西南部,發現了一個土著人的營房和墳地遺址,裏面存有大量的野牛骨骼,生動地向人們展示了近六千年前的北美土著人的生活習俗。There were few buildings then, north of the oxford - road, and forest - trees flourished, and wild flowers grew, and the hawthorn blossomed, in the now vanished fields
那時牛津街以北房屋還少,在今天已消失的野地里還有蔥籠的樹木和野花,山楂開得很爛漫。Together they went afield in the wondrous dewy dawns and the warm summer afternoons found them making butter and cheese in the cool, white dairy - house
多少個美妙的、帶著露水的黎明,他們一同走在田野上;多少個暖洋洋的夏日午後,他們同在涼爽的白色牛奶房裡攪黃油,做乳酪。Jim sautner sits and eats in his kitchen with his trained buffalo bailey in spruce grove, canada
加拿大spruce grove鎮上的男子jim sautner正坐在廚房飯桌前與他訓練出來的野牛bailey一起用餐。The women of the house, who knew how to talk to him, understood what he was shouting only when a wild bull that had escaped the bull pens on the square burst into the kitchen, bellowing like a steamship and in a blind rage charging the equipment in the bakery and the pots on the stoves
這房子里的女人們是懂得怎麼和這只鸚鵡對話的,可是直到一隻逃離了廣場上圍欄的野蠻的公牛沖進廚房,象一艘汽艇一樣怒吼著,狂暴而盲目地掃蕩著麵包房的設備以及爐子上的那些瓶瓶罐罐時,她們才明白它的嚷嚷。分享友人