獲得八十一分 的英文怎麼說

中文拼音 [huòdeshífēn]
獲得八十一分 英文
get eight-one points
  • : Ⅰ動詞1. (捉住; 擒住) capture; catch 2. (得到;取得) obtain; win; reap 3. (收割) reap; harvest Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : 數詞(七加一后所得) eight 【注意】「八」字在去聲(第四聲)前念陽平(第二聲) 如「八次」讀作[bácì...
  • : Ⅰ數詞(九加一后所得) ten Ⅱ形容詞(表示達到頂點) topmost
  • : 分Ⅰ名詞1. (成分) component 2. (職責和權利的限度) what is within one's duty or rights Ⅱ同 「份」Ⅲ動詞[書面語] (料想) judge
  • 獲得 : 1. (取得; 得到) acquire; gain; obtain; win; achieve 2. [生物學] acquisition
  1. Under all circumstances, the total special compensation provided for in this article shall be paid only if such compensation is greater than the reward recoverable by the salvor under article 180 of this code, and the amount to be paid shall be the difference between the special compensation and the reward

    在任何情況下,本條規定的全部特別補償,只有在超過救助方依照本法第條規定能夠的救助報酬時,方可支付,支付金額為特別補償超過救助報酬的差額部
  2. As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 may 1985 to 30 june 1997, which extend beyond 30 june 1997 and expire not later than 30 june 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 july 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged. article 122

    五年五月二七日至九九七年六月三日期間批出的,或原沒有續期權利而續期的,超出九九七年六月三日年期而不超過二四七年六月三日的切土地契約,承租人從九九七年七月日起不補地價,但需每年繳納相當于當日該土地應課差餉租值百之三的租金。
  3. As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 may 1985 to 30 june 1997, which extend beyond 30 june 1997 and expire not later than 30 june 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 july 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged

    五年五月二七日至九九七年六月三日期間批出的,或原沒有續期權利而續期的,超出九九七年六月三日年期而不超過二四七年六月三日的切土地契約,承租人從九九七年七月日起不補地價,但需每年繳納相當于當日該土地應課差餉租值百之三的租金。此後,隨應課差餉租值的改變而調整租金。
  4. Wavelet transform, which developed in late 1980 ' s, is a new kind of time frequency analytic method. it has good localization characteristic in both time and frequency domain ; and has been applied for signal de - noising fields

    小波變換是年代末發展起來的種新的時頻析方法,它在時、頻兩域都具有良好的局部化特性;並且在信號去噪領域了廣泛的應用。
  5. Excluding the gain of hk 178. 4 million from the spin - off of the copper foil business

    扣除拆銅箔業務所之收益億七千百四萬港元。
  6. Article 81 " other preferential provisions of the state council " mentioned in article 10 of the tax law refers to direct reinvestment in china by foreign investors for the organization and expansion of export - oriented enterprises or advanced technology enterprises, as well as profits of foreign investors earned from enterprises established in the hainan special economic zone that are directly reinvested in the hainan special economic zone in infrastructure projects and agriculture development enterprises and for which the entire portion of enterprise income tax that has already been paid on the reinvested amount may, in accordance with the provisions of the state council, be refunded

    條稅法第條所說的國務院另有優惠規定,是指外國投資者在中國境內直接再投資舉辦、擴建產品出口企業或者先進技術企業,以及外國投資者將從海南經濟特區內的企業的利潤直接再投資海南經濟特區內的基礎設施建設項目和農業開發企業,可以依照國務院的有關規定,全部退還其再投資部已繳納的企業所稅稅款。
分享友人