王光輝 的英文怎麼說

中文拼音 [wángguānghuī]
王光輝 英文
guanghui wang
  • : 王動詞[書面語] (古代稱君主有天下) rule over
  • : Ⅰ名詞1 (照耀在物體上、使人能看見物體的一種物質) light; ray 2 (景物) scenery 3 (光彩; 榮譽) ...
  • : Ⅰ名詞(閃耀的光彩) brightness; splendour; brilliance Ⅱ動詞(照耀) shine
  1. It soared, a bird, it held its flight, a swift pure cry, soar silver orb it leaped serene, speeding, sustained, to come, don t spin it out too long long breath he breath long life, soaring high, high resplendent, aflame, crowned, high in the effulgence symbolistic, high, of the ethereal bosom, high, of the high vast irradiation everywhere all soaring all around about the all, the endlessnessnessness.

    蹁躚吧,銀色的球體它安詳地跳躍,迅疾地,持續地來到了。氣不要拖得太長,他的底氣足,能長壽。高高地翱翔,在高處閃耀,燃燒,頭戴冠,高高地在象徵性的中,高高地在上蒼的懷抱里,高高地在浩瀚至高無上的芒普照中,全都飛翔著,全都環繞著萬有而旋轉,綿綿無絕期,無絕期,無絕期
  2. Wang dong, chen hai - qing, liao zhao - shu and zheng guang - hui

    東陳海清廖兆曙鄭
  3. That providence, however, had put it into the heart of a person who was beyond fear and beyond reproach, to ferret out the nature of the prisoner ' s schemes, and, struck with horror, to disclose them to his majesty ' s chief secretary of state and most honourable privy council

    所幸上帝昭示了一個人,使他不懼艱險,不畏非難,了解到該犯陰謀的性質,為此感到駭然,便向國陛下的國務總監和最的樞密院進行了揭發。
  4. That providence, however, had put it into the heart of a person who was beyond fear and beyond reproach, to ferret out the nature of the prisoner s schemes, and, struck with horror, to disclose them to his majesty s chief secretary of state and most honourable privy council

    所幸上帝昭示了一個人,使他不懼艱險,不畏非難,了解到該犯陰謀的性質,為此感到駭然,便向國陛下的國務總監和最的樞密院進行了揭發。這位愛國志士即將出庭作證。
  5. Ce wang, jiang h. wang, ya a. cao, chang s. chang, and jian n. yao, synthesis of a soluble diacetylene derivative with imidazole ring, polym. prep. 41 ( 1 ), 2000, 246

    高軍波,李科,孫,于有海,策,吳忠文,張萬金,改進的假高稀技術合成聚苯胺三聚體和四聚體及其紫外譜的研究,高等化學學報, 2 , 2000 , 315
  6. Whether it was that the tsar saw what was passing in rostovs soul it seemed to rostov that he saw everything, any way he looked for two seconds with his blue eyes into rostovs face. a soft, mild radiance beamed from them

    是否明了羅斯托夫的心態羅斯托夫覺得他明了一切,但他用那蔚藍色的眼睛朝羅斯托夫的面孔看了兩秒鐘左右他的眼睛流露出溫柔的
  7. He is a prince in a shining armour

    全身盔甲燦爛
  8. All that was left of prince was now hoisted into the waggon he had formerly hauled, and with his hoofs in the air, and his shoes shining in the setting sunlight, he retraced the eight or nine miles to marlott

    剩下的只有子了,他們就把它抬到原來它拉過的車上,四腳朝天,鐵蹄在夕陽的余里熠熠閃,走了八九英里路,又回到了馬洛特村。
  9. This crown of the universal queen, embedded with an eternal loving heart, brilliantly sparkles with love reminding people of their glorious heavenly home

    宇宙女的皇冠,系著一顆恆久不變的愛心,閃耀愛的芒,提醒世人天國煌的故鄉。
  10. And i felt him to be more fragile still. i felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind.

    這朵玫瑰花,即使在小子睡著了的時候,也象一盞燈的火焰一樣在他身上閃耀著」這時,我就感覺到他更加脆弱。
分享友人