王子鎮 的英文怎麼說
中文拼音 [wángzizhèn]
王子鎮
英文
princes town-
On the road tom he told me all about how it was reckoned i was murdered, and how pap disappeared pretty soon, and didn t come back no more, and what a stir there was when jim run away ; and i told tom all about our royal nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as i had time to ; and as we struck into the town and up through the - here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns ; and we jumped to one side to let them go by ; and as they went by i see they had the king and the duke astraddle of a rail - that is, i knowed it was the king and the duke, though they was all over tar and feathers, and didn t look like nothing in the world that was human - just looked like a couple of monstrous big soldier - plumes
我們到了鎮上,直奔鎮子的中心那時是八點半鐘只見有一大群人象潮水般涌來,手執火把,一路吼啊,叫啊,使勁地敲起白鐵鍋,吹起號角。我們跳到了一旁,讓大夥兒過去。隊伍走過時,只見國王和公爵給騎在一根單杠上其實,那只是我認為是國王和公爵,因為他們遍身給塗了漆,粘滿了羽毛,簡直已經不成人形乍一看,簡直象兩根軍人戴的猙獰可怕的粗翎子。And say unto him, take heed, and be quiet ; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of rezin with syria, and of the son of remaliah
對他說: 『你要謹慎,要鎮定,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的怒氣而害怕,也不要心裏膽怯。While she gamely tried to maintain her poise and dignity, philip, the princess royal and princes charles and harry fought a losing battle to stifle their mirth
女王盡力保持著鎮靜和尊嚴,而菲利普親王長公主查爾斯王儲和哈里王子已經忍俊不禁了。A move had to be made because that merry old soul, the grasswidower in question, who appeared to be glued to the spot, didn t appear in any particular hurry to wend his way home to his dearly beloved queenstown and it was highly likely some sponger s bawdyhouse of retired beauties off sheriff street lower would be the best clue to that equivocal character s whereabouts for a few days to come, alternately racking their feelings the mermaids with sixchamber revolver anecdotes verging on the tropical calculated to freeze the marrow of anybody s bones and mauling their largesized charms betweenwhiles with rough and tumble gusto to the accompaniment of large potations of potheen and the usual blarney about himself for as to who he in reality was let xx equal my right name and address, as mr algebra remarks passim
該離開了,因為這位讓老婆守活寡的快活的人兒253好像被膠膘在這里了,他一點兒也不急於回到他那頗可懷念眷戀的王后鎮家中去。今後幾天內,要是想知道這個形跡可疑的傢伙的下落,老鴇搜羅幾名年老色衰的佳人兒在下謝里夫街那邊開起來的窯子倒是可以提供最可靠的線索。他忽而講了一通發生在熱帶附近的六響左輪槍奇聞,打算把她們人魚們嚇得毛骨悚然,忽而又對她們那大塊頭的魅力加以苛刻的挑賜,其間還大杯大杯地暢飲私造的威士忌酒,興致勃勃地胡亂開一陣心。Ly tried to maintain her poise and dignity, philip, the princess royal and princes charles and harry fought a losing battle to stifle their mirth
女王盡力保持著鎮靜和尊嚴,而菲利普親王長公主查爾斯王儲和哈里王子已經忍俊不禁了。Some farmers carried his body to suiyeh and placed it on the street outside the east gate. the paochang called the landlords who came to gloat over their enemy
他艱難地挪動著嘴唇說: 「我就是王東子,家住水冶鎮東關。我是村長。 」他說完這些便死了。Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, england, and god bless king george ! - where or in what part of this country he may now be
「哪個好心人願意告訴我這個可憐的瞎人一個為了莊嚴地保衛他的祖國英格蘭和神佑的喬治王而失去了寶貴的視力的人他現在在這個鎮子的什麼地方? 」And when the king got done this husky up and says : " say, looky here ; if you are harvey wilks, when d you come to this town ?
國王的話剛說完,這位粗壯大漢就挺直了身子說道: 「喂,聽我說,如果你是哈維威爾克斯,那你是什麼時候到這個鎮上來的? 」Tuheitia paki, eldest son of the late queen te ata, wore his mother ' s feather cloak as he was named the new maori king in the village of ngaruawahia
女王提阿泰的長子圖赫提亞巴奇身穿母親的皮斗篷在納羅瓦希亞鎮登基This morning, mr. tang met canada s minister of industry, the hon. allan rock in charlottetown, prince edward island for a bilateral exchange on issues of mutual interests to canada and hong kong with particular focus on closer co - operation between the two places
唐英年今早與加拿大工業部部長洛克在愛德華王子島夏洛特鎮舉行雙邊會談,就港加兩地的相關議題,尤以促進兩地更緊密合作方面交換意見。That s the kind of a bug henry was ; and if we d a had him along stead of our kings he d a fooled that town a heap worse than ourn done
要是一路之上和我們在一起的是他,而不是我們家的國王老子們,那他準把那個鎮子糟塌得比我們家那位乾的不知要厲害多少倍。Since it became known that the shy prince was to study art history in the fife town, admissions have risen by 44 percent, with a high proportion coming from young women
自從得知這位靦腆的王子要在法夫鎮學習藝術史,聖安德魯大學的入學率上升了44 % ,其中多半是年輕女學生。分享友人