現在還沒回來 的英文怎麼說

中文拼音 [xiànzàiháihuílāi]
現在還沒回來 英文
he bought a can of beer
  • : Ⅰ名詞1 (現在; 此刻) present; now; current; existing 2 (現款) cash; ready money Ⅱ副詞(臨時; ...
  • : 還副詞1 (表示現象繼續存在或動作繼續進行; 仍舊) still; yet 2 (表示在某種程度之上有所增加) even...
  • : 沒Ⅰ動詞1 (沉下或沉沒) sink; submerge 2 (漫過或高過) overflow; rise beyond 3 (隱藏;隱沒) hid...
  • : 回構詞成分。
  • : 來動詞1 (從別的地方到說話人所在的地方) come; arrive 2 (發生; 來到) crop up; take place; come ...
  • 現在 : now; at present; today; nowadays; these days; this day and age
  1. Drifting over the calm sea with wind was a boat, messing to somewhere unknown. since descart and barten escaped from that town, these two men hadn ' t talked to each other for a long time, but were both thinking of their own things on their minds. descart was sitting on the deck, reviving all kinds of things in the past. once upon a time, he was ever defending his motherland as hard as possible, but now, actually his enemy turned to his motherland, just becuse he ' s a hun - a hun who has never done wrong ; on the contrary, barten was thinking the unborn destiny of descart and he, he thought they weren ' t now only the huns ' enemies but also the king ' s. he didn ' t know how long they two could live, even thought perhaps they ' d die just over the sea. but he was more anxious about descart, he knew his friend was much more anguish, so he was going to follow descart anywhere, at one time do they spill enemies ' blood, at one place do they live somewhere found. anyway, tied forever

    海面上,一艘船緩緩的飄蕩著,伴隨著海風,毫無目的的往未知的地點漂去,迪斯卡德與巴頓自從從那座城鎮逃出后,兩人很久都有說話,都想著各自的心事,迪斯卡德靜靜的坐甲板上,憶著以前的種種,曾經,他曾那樣拚命著保衛著祖國,而,他的敵人竟然就是自己的祖國,而原因,就因為他只是一個未曾做過任何壞事的匈奴人;相反,巴頓所想的,是他與迪斯卡德以後的命運,他認為他們既是匈奴人的敵人,又是國王的敵人,他不知道他們兩能活多久,甚至認為,他們有可能就死海面上,但是,他更擔心迪斯卡德,他知道他的朋友遠比自己痛苦的多,所以,他打算永遠跟著迪斯卡德,殺敵人的時候一起殺,找個地方住下的時候就一起住下,反正,是永遠不分開了。
  2. From an unwillingness to confess how much her intimacy with mr. darcy had been over - rated, elizabeth had never yet answered mrs. gardiner s long letter ; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows

    且說前些時候,舅母過高地估計了伊麗莎白和達西先生的交情,伊麗莎白又不願意把事情向舅母說明白,因此嘉丁納太太寫的那封長信一直答,有了這個可喜的消息告訴她,她一定會喜歡,可是伊麗莎白倒覺得,讓舅父母遲了三天才知道這個消息,真有些不好意思。
  3. And hasn ' t come in yet

    而且到現在還沒回來
  4. This was indeed a good diversion to us ; but we were still in a wild place, and our guide very much hurt, and what to do we hardly knew ; the howling of wolves run much in my head ; and indeed, except the noise i once heard on the shore of africa, of which i have said something already, i never heard any thing that filled me with so much horrour

    可是,我們荒山野地里,向導又受了重傷,真不知怎麼辦才好。剛才狼群的嚎叫聲一直我的耳際響。說實話,除了我有一次非洲海岸聽到過的那些野獸的吼叫聲之外,有聽到過任何聲音使我這樣毛骨悚然。
  5. Inteffiational speculation - orien. ed capital has being expanded sil1ce l970s, and express new character of institution and derivation. in l990s. tl1e second cl1apter ltighlights tl1e reason and the result of volatility in exchallge rate under an open econonty situation. first, after the anal }. sis ot + er the participants of exchangc lnarkct, the auu1or first argues that tire free flow of internatiot1al speculation - orientcd capital is the lnai11 source of volatility " in exchange ratc

    首先,本章顧了國際貨幣制度背景,指出目前的國際貨幣制度實際上處於一種危機后並有得到意見統一的狀態,無規則的國際貨幣制度將長期延續下去;然後,本章對國際投機資本的范疇進行了定義,並相應指出,從20世紀70年代初期以,國際投機資本的規模是急劇膨脹的,並且20世紀90年代,國際投機資本了組織形式機構化和操作工具衍生化的新特徵。
  6. There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes : this time she found a little bottle on it, which certainly was not here before, said alice, and round the neck of the bottle was a paper label, with the words drink me beautifully printed on it in large letters

    ,守小門旁意思了,於是,她到桌子邊,希望能再找到一把鑰匙,至少也得找到一本教人變成望遠鏡里小人的書,可這次,她發桌上有一隻小瓶。愛麗絲說: 「這小瓶剛才確實不這里。 」瓶口上系著一張小紙條,上面印著兩個很漂亮的大字: 「喝我」 。
  7. I was indeed terribly surpriz d at the sight, and stepp d short within my grove, not daring to go out, least i might be surpriz d ; and yet i had no more peace within, from the apprehensions i had, that if these savages in rambling over the island, should find my corn standing, or cut, or any of my works and improvements, they would immediately conclude, that there were people in the place, and would then never give over till they had found me out : in this extremity i went back directly to my castle, pull d up the ladder after me, and made all things without look as wild and natural as i could

    看到這個情景,我著實吃驚不校我立即停住腳步,留小樹林里,不敢再往外走,唯恐受到野人的突然襲擊。可是,我心裏怎麼也無法平靜了,我怕那些野人萬一島上走走去,發我的莊稼,看到有些已收割了,有些有收割,或者發我其他的一些設施,他們馬上會斷定島上有人那時,他們不把我搜出是決不會罷休的。這危險關頭,我立即跑城堡,收起梯子,並把圍墻外的一切東西盡量弄成荒蕪自然的樣子。
  8. What i know is, that, like a fool, a greater fool than he of whom i spoke just now, i mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen, with a beardless chin and slim waist, and who, just as i was about to imprint a chaste salute on his lips, placed a pistol to my head, and, aided by seven or eight others, led, or rather dragged me, to the catacombs of st. sebastian, where i found a highly educated brigand chief perusing c ? sar s commentaries, and who deigned to leave off reading to inform me, that unless the next morning, before six o clock, four thousand piastres were paid into his account at his banker s, at a quarter past six i should have ceased to exist

    我只知道自己當時象個傻瓜,一個大傻瓜,我錯把這個下巴上有胡須,腰肢纖細,年約十五六歲的男強盜看成是一個農家女了,正當我想他的嘴唇上吻一下時,他忽然拿出一支手槍頂住我腦袋,另外有七八支手槍過幫忙,於是我被領到,或說得更準確些,是被拖到了聖塞巴斯蒂安的陵墓里。那兒,我發有一位受過高深教育的強盜正那兒閱讀凱撒歷史憶錄,蒙他棄書賜教,告訴我說,除非我第二天早晨六點鐘以前拿出四千畢阿士特,否則到了六點一刻我就活不成了。
  9. The stored karma hasnt been destroyed. and after paying for this, he has to pay for another one. so the master will have to destroy the karma thats in storage and only leave a little for this present lifetime

    一個人如果累世的業障有消除,就要再,因為他所清付的只是這一世的定業,累世的業障有清除,他清付了這一世,要清付另一世,所以明師必須幫他清除累世的業障,只留下一點點這輩子的定業。
  10. Everybody yelled at him and laughed at him and sassed him, and he sassed back, and said he d attend to them and lay them out in their regular turns, but he couldn t wait now because he d come to town to kill old colonel sherburn, and his motto was, " meat first, and spoon vittles to top off on.

    大家朝他吼叫,笑他,對他說些下流話,他也用同樣的話敬人家。他說,他要按計劃收拾他們,一個個要他們的命,只是有工夫,因為他到鎮上,是要殺死歇朋上校這個老東西的,並且他的信條是: 「先吃肉,臨完了再幾勺果子湯。 」
分享友人