瑪麗伯德地 的英文怎麼說

中文拼音 [de]
瑪麗伯德地 英文
marie byrd land
  • : 麗動詞[書面語] (遭遇) meet with
  • : 伯名詞1 (伯父) father s elder brother; uncle2 (在弟兄排行里居首) the first [eldest] of brothe...
  • : 名詞1 (道德; 品行; 政治品質) virtue; morals; moral character 2 (心意) heart; mind 3 (恩惠)k...
  1. I have always said, and i say still, that the field of operations is bound to be poland, and the enemy will never advance beyond the niemen. dessalle looked in amazement at the prince, who was talking of the niemen, when the enemy was already at the dnieper

    當敵人已經到了河,薩爾卻驚訝看了看還在說涅曼河的公爵但是亞公爵小姐忘記了涅曼河的理位置,以為她父親說的話是對的。
  2. While the count, with greater and greater expenditure of energy, enchanted the spectators by the unexpectedness of the nimble pirouettes and capers of his supple legs, marya dmitryevna with the slightest effort in the movement of her shoulders or curving of her arms, when they turned or marked the time with their feet, produced no less impression from the contrast, which everyone appreciated, with her portliness and her habitual severity of demeanour

    如果認為,爵跳得越來越痛快,他那出乎意料的靈活轉動和腳步從容的輕盈跳躍會使觀眾心神嚮往,那末,米特里耶夫娜在轉身或踏拍子時,肩膀一動或者手臂一捲曲,就可輕而易舉產生同樣良好的印象雖然她的身軀過分肥胖,態度素來嚴厲,每個觀眾仍然贊賞不已。
  3. In front of all came marya dmitryevna and the count, both with radiant faces. the count gave his arm, curved into a hoop, to marya dmitryevna with playfully exaggerated ceremony, like a ballet - dancer

    爵詼諧裝出拘禮的樣子,有點像跳芭蕾舞似的,把他那圓圓的手臂伸給米特羅耶夫娜。
  4. More and more quickly, more and more nimbly the count pirouetted, turning now on his toes and now on his heels, round marya dmitryevna. at last, twisting his lady round to her place, he executed the last steps, kicking his supple legs up behind him, and bowing his perspiring head and smiling face, with a round sweep of his right arm, amidst a thunder of applause and laughter, in which natashas laugh was loudest

    爵圍繞著米特里耶夫娜疾速旋轉,時而把腳尖踮起,時而把腳跟跺,越來越矯捷,越來越勇猛,終于把舞伴領到她的坐位上,他把一隻腳向後磴起來,低垂淌著熱汗的頭,這樣才跳完了最後一個舞步,在洪亮的掌聲和笑聲中,尤其是在娜塔莎的哈哈大笑聲中,他用右手揮動一下,騰空畫了一個圓圈。
  5. Later in the evening when prince andrey went in to him, and began telling him about the campaign of the young prince kamensky to try and rouse him, the old prince, to his surprise, began talking about princess marya, grumbling at her superstitiousness, and her dislike of mademoiselle bourienne, who was, he said, the only person really attached to him

    夜晚,安烈公爵去看他,竭力使他打起精神來,給他講到小爵卡緬斯基遠征的事兒,可是老公爵突然向他談起公爵小姐亞,指責她的迷信觀念訴說亞不愛布里安小姐,還說,唯獨有布里安小姐才是個真正效忠於他的人。
分享友人