由己夫 的英文怎麼說

中文拼音 [yóu]
由己夫 英文
yukio
  • : causereason
  • : Ⅰ代詞(自己) oneself; one s own; personal Ⅱ名詞1 (天乾的第六位) the sixth of the ten heavenly ...
  1. He was far too disinterested to be personally entertained by the farcical scenes in which he figured as a bantering husband

    他自扮演嘲弄人的丈這種角色,僅僅為了給自取樂,實在毫無意思。
  2. Mrs. touchett, for reasons which she seemed excellent, always retired on such occasions into impenetrable seclusion.

    杜歇人,為了自認為正當的理,逢到這種時候,總是躲進自無法滲透的小天地。
  3. The news of her tonsure was first disclosed by some " well - informed " fans online and was confirmed by her husband, hao tong, who, he has himself said, will soon follow his wife ' s suit to become a monk in another monastery

    陳曉旭「出家」的消息最先「知情粉絲」在網上披露。此後,陳曉旭的丈郝彤證實了這一消息。郝彤還說他自不久也會走妻子的路,在另一個寺廟出家當和尚。
  4. The board of antoninus pius was rich yet never open to criticism, frugal yet not stingy ; his table was furnished by his own slaves, his own fowlers and fishers and hunters

    安東尼?皮烏斯生活富有,然而從不招致批評,節儉而不吝嗇;他的食物是的奴隸,捕鳥人,漁和獵人供給的。
  5. As time passed, these mental struggles gradually subsided and only then did i recall that when i initially vowed to quit the meat diet and practice spiritually, i did not do it for the sake of having fantastic or miraculous experiences, but because i was totally convinced of masters message about vegetarianism and the nature of human existence. i was especially awed by the noble and selfless demeanor of the great person that master is, as well as by her boundless love, which is as vast as the ocean

    當這樣的心情逐漸隨著時間的流逝而降溫時,我才想起自當初之所以發心決定修行不再吃肉,並不是於什麼神奇巧妙的因緣,而是心悅誠服於師父對素食和人生的剖析,尤其折服於師父宏偉無私的大丈氣概,以及浩瀚如海的無邊愛心,每一思及便令我泫然欲泣。
  6. And for the first time sonya felt that there was beginning to grow up out of her quiet, pure love for nikolay a passionate feeling, which stood above all principles, and virtue, and religion. and under the influence of that passion, sonya, whose life of dependence had unconsciously trained her to reserve, gave the countess vague, indefinite answers, avoided talking with her, and resolved to wait for a personal interview with nikolay, not to set him free, but, on the contrary, to bind him to her for ever

    同時,索尼婭第一次感到,從她對nicolas平靜的純潔的愛情中,突然開始生長出熾熱的情感,它高於準則道義和宗教在這種情感的影響下,經過寄人籬下默默無聞的生活的磨煉,學會了隱瞞事實真相,索尼婭不自主地含糊其辭地回答了伯爵人後,避免同她談話,決定等待同尼古拉見面,抱著不是解脫,而是相反,永遠把自同他拴在一起的打算。
  7. Count orlov, shivering from the freshness of the dawning morning, and excited by the enterprise he had undertaken on his own responsibility, came out of the wood, accompanying grekov, and began scrutinising the enemys camp, faintly visible now in the deceptive light of the approaching dawn and the smouldering camp - fires. on the open copse on count orlov - denisovs right our columns ought to have been visible

    奧爾洛伯爵送走了格列科,在黎明前的涼爽空氣中瑟縮著身子,於這件事是他自作的主,心情很激動,他走出樹林瞭望敵人的營地,這時在天邊的魚肚白色和即將燃盡的火堆的微光中隱約可以望見敵人的營地。
  8. " these are all so many empty words, my dear sir, " said morcerf : " they might satisfy a new acquaintance, but the comte de morcerf does not rank in that list ; and when a man like him comes to another, recalls to him his plighted word, and this man fails to redeem the pledge, he has at least a right to exact from him a good reason for so doing.

    「這些話都聽上去空空洞洞的,我親愛的先生, 」馬爾塞說。 「這些話也許可以讓一個萍水相逢的朋友感到滿足,但馬爾塞伯爵卻並不是一個萍水相逢的朋友。他以這樣的身份去拜訪另外一個人,要求對方履行諾言的時候,如果這個人不能履行他自的諾言,那麼他起碼應該提出一個充分的理。 」
  9. Irwin boasted that he had never been bitten by a venomous snake or seriously bitten by a crocodile - although admitted his worst injuries had been inflicted by parrots

    史蒂?歐文曾誇口說,他從未被毒蛇咬傷過,也沒有受到過鱷魚的致命攻擊。他說,自曾遭受到的最嚴重的傷勢是鸚鵡造成的。
  10. They talked of the war, unconsciously, like every one else, exaggerating their sadness on that subject ; they talked of their last meetingand nikolay then tried to turn the subject ; they talked of the kind - hearted governors wife, of nikolays relations, and of princess maryas

    他們談戰爭,像大家一樣,不自主地誇大了自在這件事上的擔憂,談上次的邂逅相遇,而且尼古拉盡量轉變話題,於是,他們談起善良的省長人,談起尼古拉的親屬瑪麗亞公爵小姐的親屬。
  11. If follows from this strong version of the hypothesis that there is no real translation and that it is impossible to learn the language of a different culture unless the learner abandons his or here own mode of thinking and acquires the thought patterns of the native speakers of the target language

    薩丕爾沃爾假設的這種強假設可以得出這樣的結論:根本沒有真正的翻譯,學習者也不可能學會另一種文化區的語言,除非他拋棄了他自的思維模式,並習得說目的語的本族語者的思維模式。
  12. A boy begins to smoke to show he is a man. after twenty or thirty years he tries to stop with the same objectives

    一個男生為了要表現自是男子漢大丈而去抽煙;過了二、三十年後,他為了同一個理而要戒菸。
  13. Although the plot structure and the story are not too inventive, it is nevertheless entertaining enough to keep the viewers engaged. as a crazy comedy, the gags in this movie are actually not too nonsensical. the focus is rather the relationships of the characters, by that i mean the love affairs between seung - wan and ji - young, the father and son relationship between seung - wan and his father, and the friendship between seung - wan and dai - shik kang sung - jin

    因為一次意外,闖入一個離奇的世界,發現自成為現任高爾世界冠軍,名利雙收但眾叛親離,而且還有一個不再愛他的妻子ji - young ha ji - won新進編導park yong - woon拍攝這個四平八穩的喜劇故事頭到尾都保持一定的通俗娛樂性,縱使整體新意不強,豐富的劇情還是能夠讓觀眾看得投入。
  14. Davoust gave himself that satisfaction when balashov was brought in. he appeared even more deeply engrossed in his work when the russian general entered, and glancing through his spectacles at the face of balashov, who looked cheerful from the brightness of the morning and his talk with murat, he did not get up, did not stir even, but scowled more than before, and grinned malignantly

    俄國將軍進來時,他卻更專心一意地作自的事,他透過眼鏡掃了一眼巴拉瑟於美麗早晨和與繆拉談話的美好感受而生機勃勃的臉,他沒有站起來,甚至動也沒動一下,還把眉頭皺得更緊,惡毒地冷冷一笑。
  15. Ngor thought that she has a happy family with her husband, but later found out that her husband actually has an affair with another woman. ngor was hurt and switched to become a police - woman.

    娥滿以為自幸福美滿,不料丈竟有婚外情,娥傷心不已,離婚後轉當陀槍女警,以求升職,此時,娥認識了小生,倆人斗氣冤家漸漸變成愛侶
  16. When the bride arrives at her husband s home, the first problem the bridegroom facing is to distinguish his bride from two girls dressed the same and both covered with a red kerchief on their heads. it is not a easy job

    到了家,一道難題擺在新郎面前,因為新娘和伴娘的裝束完全一樣,紅頭巾蓋著她倆的臉,到底哪個是新娘哪個是伴娘,要新郎自來認。
  17. He then took the great - coat with the large collar, which the groom had left behind in the tilbury, and put it on his back ; then he took off cavalcanti s hat, which he placed upon his own head, and finally he assumed the careless attitude of a servant whose master drives himself

    說著他便拿起馬忘在車里的那件高領大短掛,披在自身上,然後又摘下卡瓦爾康蒂的帽子,戴在自頭上,最後裝出一副滿不在乎的樣子,就象一個他的主人自驅車的僕人。
  18. Isabella and he had had an hour s interview, during which he tried to elicit from her some sentiment of proper horror for heathcliff s advances : but he could make nothing of her evasive replies, and was obliged to close the examination unsatisfactorily ; adding, however, a solemn warning, that if she were so insane as to encourage that worthless suitor, it would dissolve all bonds of relationship between herself and him

    伊莎貝拉和他有過一小時的碰面,在這次碰面中,他試圖從她口中套出於希刺克厲的進攻而使她產生的正常的恐懼之感可是他從她躲躲閃閃的回答中聽不出什麼,只得不滿意地結束了這場審問然而加上了一個嚴肅的警告,就是,如果她真瘋得竟對那個下賤的求婚者有所鼓勵,那麼她自和他中間的一切關系就將全部解除。
  19. Countess marya understood this mood in her husband very well, and when she was herself in a good temper, she used to wait quietly till he had swallowed his soup, and only then began to talk to him and to make him admit that he had no reason to be out of temper

    瑪麗亞伯爵人深知他的脾氣,遇到她自心情好,她就耐心等待,等他喝過湯,她再跟他說話,讓他自承認發火是沒有來的。但是今天她完全忘記這樣觀察。
  20. It was obvious that kutuzov despised intellect and learning, and even the patriotic feeling denisov had shown ; but he did not despise them through intellect, nor through sentiment, nor through learning for he made no effort to display anything of the kind, he despised them through something elsethrough his old age, through his experience of life

    顯然,庫圖佐輕視聰明才智,甚至輕視傑尼索的愛國熱情,但他的蔑視並不是於自的聰明才智和感情因為他極力不顯露這些天賦,而是於別的緣故。他蔑視這一切,是因為他的高和豐富的生活經驗。
分享友人