男情密意 的英文怎麼說

中文拼音 [nánqíng]
男情密意 英文
broadway damage
  • : 名詞1. (男性) man; male 2. (兒子) son; boy 3. (封建五等爵位的第五等) baron4. (姓氏) a surname
  • : 名詞1 (感情) feeling; affection; sentiment 2 (情分; 情面) favour; kindness; sensibilities; fe...
  • : Ⅰ名詞1 (秘密) secret 2 [紡織] (密度) density 3 (姓氏) a surname Ⅱ形容詞1 (距離近; 空隙小)...
  • : Ⅰ名詞1 (意思) meaning; idea 2 (心愿; 願望) wish; desire; intention 3 (人或事物流露的情態)su...
  1. There is absolutely no new ideas, the main plot simply follows the cliche of the screwball comedy genre - the two protagonists start out as an odd couple and then gradually develop an intimate relationship. everything is just too predictable. the reason why it is well received in korea is probably because of the nature of the jokes

    不畏言電影本身拍得不乏娛樂性,節頗為豐富,笑料也很集,但電影的類型其實是非常典型的screwballcomedy戲種,女主角由開始的重重誤會到后來的日久生,一切都盡在料之中,論新的話可謂完全欠奉。
  2. Men are letting their shirttails wave, a fact true not just of polo shirts or square - cut tropical styles designed to be worn outside of trousers but of dress shirts with tapered tails never meant to see the light of day

    解放襯衣下擺已成為士著裝的新時尚,不論是馬球衫還是充滿熱帶風的平角設計,或是下擺略收的西裝襯衣,不論設計之初的圖如何,襯衣下擺統統從褲腰裡被抽了出來,感受陽光和輕風的親接觸
  3. Thus, the pair of lovers could be jarred apart by misunderstood motives, by accident of fate, by jealous rivals, by irate parents, by crafty guardians, by scheming relatives, and so forth and so forth ; they could be reunited by a brave deed of the man lover, by a similar deed of the woman lover, by change of heart in one lover or the other, by forced confession of crafty guardian, scheming relative, or jealous rival, by voluntary confession of same, by discovery of some unguessed secret, by lover storming girl s heart, by lover making long and noble self - sacrifice, and so on, endlessly

    比如兩人拆散的原因可以是對對方動機的誤解可以是命運的外可以是妒忌可以是父母的反對,監護人的狡猾,親戚的干擾,如此等等。兩人的團圓可以是由於方的英勇行為女方的英勇行為一方的回心轉狡猾的監護人或蓄破壞的親戚或敵被迫承認錯誤某種外機的發現方激動了女方的感人做了長期的高貴的自我犧牲,或諸如此類,可以變化無窮。
  4. Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than first attachments often boast ; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity

    她先前甚至沒有幻想到自己會對他鐘,因此她的柔竟象初戀那麼熱烈,而且由於她的年和品性的關系,她比初戀的人們還要來得堅貞不移。她癡地盼望著他能記住她,她把他看得比天下任何人都高出一等,幸虧她很識時務,看出了他朋友們的心思,這才沒有多愁多恨,否則一定會毀了她的健康,憂亂了她心境的安寧。
分享友人