皮博爾 的英文怎麼說

中文拼音 [ěr]
皮博爾 英文
pibor
  • : Ⅰ名詞1 (人或物體表面的一層組織) skin 2 (皮革) leather; hide 3 (毛皮) fur 4 (包在外面的一層...
  • : Ⅰ形容詞1 (量多; 豐富) abundant; plentiful; rich 2 [書面語] (大) big; large Ⅱ動詞1 (知道得多...
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  1. You look at the first line of coaches in europe and almost everybody has had to the luck be european champion once ? lippi, capello, ancelotti, myself, rijkaard, ferguson, benitez, del bosque

    你看那些歐洲一流的教練,幾乎每個人都有獲得歐洲冠軍的命? ?里,卡佩羅,安切洛蒂,我自己,里傑卡德,弗格森,貝尼特斯,斯克。
  2. Pierre : perhaps one day i ' ll get a new dress suit. you know , i ' ve had mine since i got my doctor ' s degree. looks bad on me , doesn ' t it

    :也許我該做一套新禮服穿。我這套是我獲得士學位時做的。很難看了,對吧
  3. H. rumbold, master barber in a bloodcoloured jerk in and tanner s apron, a rope coiled over his shoulder mounts the block. a life preserver and a nailstudded bludgeon are stuck in his belt

    高級理發師霍朗德167穿著血紅色緊身背心,系著揉工人的圍裙,肩上扛著盤成一圈的繩子,爬上絞刑架。
  4. This watercolor painting as the illustration for appleseeds, a children s magazine located in peabody, new hampshire

    這張水彩繪畫是為appleseeds雜志作為插圖, appleseeds雜志社是位於迪,新罕布希兒童雜志社。
  5. Astell, mary. a serious proposal to the ladies ( 1694, 1697 ). edited by patricia springborg. london : pickering & chatto, 1997

    瑪麗?埃斯代, 《瑾女士書》 ( 1694 , 1697 ) 。帕奇希亞?斯普林格編輯。倫敦:克林&查托出版社, 1997版。
  6. This new vision of urban space was realized in the superb square known as piazza pio ii and the buildings around it : the piccolomini palace, the borgia palace and the cathedral with its pure renaissance exterior and an interior in the late gothic style of south german churches

    這種建築原則在富麗堂皇的烏斯二世廣場及其周邊建築米科洛米尼宮、賈宮、以及外觀是純文藝復興時期而內裝修又是類似於德國南部教堂晚期哥特式的大教堂中得以體現。
  7. And pierre pictured all men as such soldiers trying to find a refuge from life : some in ambition, some in cards, some in framing laws, some in women, some in playthings, some in horses, some in politics, some in sport, some in wine, some in the government service

    彷彿覺得所有的人都是逃避人生的士兵:有的人貪圖功名,有的人賭成癖,有的人編寫法典,有的人玩弄女性,有的人貪愛玩物,有的人騎馬閑游,有的人躋身於政壇,有的人從事狩獵,有的人好酒貪杯,有的人國務倥傯。
  8. Berg explained so clearly why he wanted to gather together a small and select company at his new rooms ; and why it would be agreeable to him to do so ; and why he would grudge spending money on cards, or anything else harmful ; but was ready for the sake of good society to incur expense, that pierre could not refuse, and promised to come

    貝格說得很明白,為什麼他想邀請少數幾位好友到住所里聚會,為什麼他會感到高興,為什麼他捨不得花錢去賭和偏愛什麼不良的娛樂,但是他願意為好友聚會而耗費金錢,既然如此,不能謝絕,便答應到他家裡去。
  9. Though he did not want to remind the rostovs of bolkonskys existence, pierre could not resist the inclination to rejoice their hearts with the news of their sons decoration. keeping the tsars appeal, rastoptchins placard, and the other announcement to bring with him at dinner - time, pierre sent the printed announcement and nikolays letter to the rostovs

    雖然他不願向羅斯托夫家提起孔斯基,但是,禁不住想用他們兒子獲獎的消息,使他們高興,於是他留下告民眾書告示和其他命令以便午飯前親自帶給他們,而把鉛印的命令和信打發人先送到羅斯托夫家。
  10. The smoke did not hang low over the town as on the day when pierre had been taken from the guard - room of the zubovsky rampart ; the smoke rose up in columns into the pure air

    煙不像從祖夫斯基要塞拘留所被帶出來的那天那樣低垂:透過清潔的空氣像圓柱似地向上升騰。
  11. On the way pierre remembered that all the usual gambling set were to meet at anatole kuragins that evening, after which there usually followed a drinking - bout, winding up with one of pierres favorite entertainments

    在途中回憶起來,今日晚上必定有一夥賭的常客要在阿納托利庫拉金家裡聚會。豪賭之後照例是縱酒作樂,收場的節目又是喜愛的一種娛樂。
  12. Pierre had for the first time experienced that strange and fascinating feeling in the slobodsky palace, when he suddenly felt that wealth and power and life, all that men build up and guard with such effort, is only worth anything through the joy with which it can all be cast away

    是在斯洛達宮,第一次體會到這一奇怪的富有魅力的感情,當時,他突然感到,無論財富權力,還是生命所有人們辛勞地獲得和愛護的東西,所有這一切,如果有任何價值的話,僅僅是為了享受一下而隨即可以把它拋棄的歡樂罷了。
  13. All these various people, business men, relations, acquaintances, were all equally friendly and well disposed towards the young heir. they were all obviously and unhesitatingly convinced of pierres noble qualities

    這些形形色色的人士:實業家親戚熟人,都很和善而溫柔地對待年輕的繼承人,取他的歡心,顯然他們都對的高尚的品格深信不疑。
  14. The reds skipper lasted less than ten minutes of the match after rolling his ankle in a challenge with bolton midfielder gary speed

    紅魔隊長在同頓的比賽進行不到十分鐘時,在一次和對方中場加里斯德的拼搶中,扭傷了腳踝。
  15. Looking through the army announcements, pierre found in one of them, among lists of wounded, killed and promoted, the name of nikolay rostov, rewarded with the order of st. george, of the fourth degree, for distinguished bravery in the ostrovna affair, and in the same announcement the appointment of prince andrey bolkonsky to the command of a regiment of light cavalry

    找到載有傷亡和受獎人員的名單,其中有尼古拉羅斯托夫因在奧斯特羅夫納戰役中表現英勇而被授予四級聖喬治勛章,同一命令中,還有安德烈孔斯基公爵被任命為獵騎兵團團長。
  16. In 1929, an austrian physician named hans berger discovered that electrodes placed on the scalp could detect various patterns of electrical activity

    1929年,一位叫漢斯"格的奧地利生理學家發現,安置在腦上的電極能夠檢測到各種各樣的腦電活動。
  17. And soon no one was left in the drawing room save bordenave, who advanced cautiously, supporting himself against the wall and cursing away at the confounded women who chucked papa the moment they were chock - full

    不一會兒,客廳里只剩下德納夫一個人了,他用手扶著墻,小心翼翼地向前走動,一邊嘴裏咒罵那些該死的女人,現在她們撐飽了肚,就扔下他不管了。
  18. Ever since the day when pierre first experienced this feeling in the slobodsky palace, he had been continually under the influence of it, but it was only now that it found full satisfaction

    在斯洛達宮初次體會到這種感情的那天起,他就不斷地受其影響,但只是現在才得到充分的滿足。
  19. Pierre always marvelled at prince andreys faculty for dealing with people of every sort with perfect composure, his exceptional memory, his wide knowledge he had read everything, knew everything, had some notion of everything, and most of all at his capacity for working and learning

    安德烈公爵善於沉著地應酬各種人,富有非凡的記憶力,學多識他覽群書,見多識廣,洞悉一切,尤其是善於工作善於學習,向來就對安德烈公爵的各種才能感到驚訝。
  20. When they all got up to go in to supper, nikolinka bolkonsky went up to pierre with a pale face and shining, luminous eyes. uncle pierreyounoif papa had been alivehe would have been on your side

    當大家都站起來,準備去吃晚飯的時候,小尼古拉孔斯基走到面前,他臉色蒼白,但明亮的眼睛炯炯有神。
分享友人