皮米埃 的英文怎麼說

中文拼音 [āi]
皮米埃 英文
pimia
  • : Ⅰ名詞1 (人或物體表面的一層組織) skin 2 (皮革) leather; hide 3 (毛皮) fur 4 (包在外面的一層...
  • : Ⅰ名詞1. (稻米) rice 2. (泛指去殼或皮的可吃的種子) shelled or husked seed 3. (姓氏) a surname Ⅱ量詞(公制長度的主單位) metre
  1. In 1944, emmeline snively, director of the blue book modeling agency, told modeling hopeful norma jean baker ( marilyn monroe ), “ you ' d better learn 11 ) secretarial work or else get married

    1994年,藍書模特公司的經理琳?斯尼維利對希望成為模特的諾瑪?瓊?貝克(即瑪麗蓮?夢露)說: 「你要不學點秘書實務,或者乾脆嫁人算了。 」
  2. As they passed himanna mihalovna among themthe young man caught a glimpse over peoples backs and necks of the great muscular open chest, the grey, curly, leonine head, and the massive shoulders of the sick man, which were pushed up, as he was supported under the armpits. his head, with its extraordinarily broad brow and cheek - bones, its beautiful sensual mouth, and haughty, cold eyes, was not disfigured by the proximity of death

    扛起伯爵的人們,其中包括安娜哈伊洛夫娜在內,都趕上年輕的爾,走到他身邊了,從人們的背脊和后腦勺後面,他隱約地看見病人又高又胖的裸露的胸膛,因被人攙起兩腋而略微向上翹起的胖乎乎的肩膀和長滿捲曲白發的獅子般的頭。
  3. He brought him forward, invited him to his house in petersburg, and now this ! she has come here, and that scapegrace has come after her, said anna mihalovna. she wished to express nothing but sympathy with pierre, but in her involuntary intonations and half smile, she betrayed her sympathy with the scapegrace, as she called dolohov

    他領他出來,請他到彼得堡家裡住下,你看她到這里來了,這個不顧死活的傢伙也跟蹤而來, 」安娜哈伊洛夫娜說,她想同情爾,但是在她自己意識不到的語調中和那微露笑意的表情中卻顯示出她所同情的正是她稱為「不顧死活的傢伙」的多洛霍夫。
  4. Pierre was moved with thirteen of the others to a coach - house belonging to a merchants house on the crimean ford

    爾同另外十三人被押送到克里亞淺灘一家商人的馬車房。
  5. Pierre did not understand a word, and colouring shyly, looked dumbly at anna mihalovna. after talking to him, anna mihalovna drove to the rostovs, and went to bed

    安娜哈伊洛夫娜和爾談了幾句話,便離開他,前往羅斯托夫家憩宿。
  6. Emilia lowered her eyes.

    莉亞垂著眼
  7. Fifty - eight years i have lived in the worldnever have i seen anything so disgraceful. and exacting from pierre his word of honour not to say a word about all he was to hear, marya dmitryevna informed him that natasha had broken off her engagement without the knowledge of her parents ; that the cause of her doing so was anatole kuragin, with whom pierres wife had thrown her, and with whom natasha had attempted to elope in her fathers absence in order to be secretly married to him

    瑪麗亞德特里耶夫娜要爾保證對他知道的全部情況秘而不宣,並且告訴他,娜塔莎未經父母親許可便拒絕未婚夫了,爾的妻子把她和阿納托利庫拉金撮合在一起,因此他是拒絕婚事的禍根,娜塔莎正想趁父親不在家時與他私奔,其目的在於秘密舉行婚禮。
  8. With hurrying footsteps anna mihalovna walked up the dimly lighted, narrow stone staircase, urging on pierre, who lagged behind

    安娜?哈伊洛夫娜邁著急促的腳步沿著燈光暗淡的狹窄的石梯上樓,一面招呼落在她身後的爾跟上來。
  9. So it must be all right, pierre decided, and he followed anna mihalovna. with hurrying footsteps anna mihalovna walked up the dimly lighted, narrow stone staircase, urging on pierre, who lagged behind

    安娜哈伊洛夫娜邁著急促的腳步沿著燈光暗淡的狹窄的石梯上樓,一面招呼落在她身後的爾跟上來。
  10. All ceased speaking and looked round at anna mihalovna, as she came in with her pale, tear - stained face, and at the big, stout figure of pierre, as with downcast head he followed her submissively. the countenance of anna mihalovna showed a consciousness that the crucial moment had arrived

    大家都靜默起來了,回頭望望走進門來的安娜哈伊洛夫娜,她淚痕斑斑,臉色蒼白也回頭望望個子高大長得肥胖的爾,他低垂著頭,順從地跟在安娜哈伊洛夫娜後面。
  11. In marya dmitryevnas entrance - hall the footman, as he took off pierres fur coat, told him that his mistress begged him to come to her in her bedroom

    在阿赫羅西莫娃的接待室,一名僕役替爾脫下襖時說,瑪麗亞德特里耶夫娜請他到臥室里去。
  12. Rousing himself, pierre followed anna mihalovna out of the carriage, and only then began to think of the interview with his dying father that awaited him

    爾睡醒了,跟在安娜哈伊洛夫娜身後從車廂里走出來,這時分他才想了想他要和行將就木的父親見面的事情。
  13. Unsuccessful as mademoiselle bourienne had been in the subject she had started, she did not desist, but went on prattling away about the conservatories, the beauty of a flower that had just opened, and after the soup the prince subsided. after dinner he went to see his daughter - in - law. the little princess was sitting at a little table gossiping with masha, her maid

    坐在貴賓席上的人們在各種不同的興奮心情的影響下,看來都很愉快,只有爾和海倫沉默不言,幾乎在餐桌的末端並排坐著,這兩個人勉強忍住,沒有流露出與謝爾蓋庫茲奇無關的喜洋洋的微笑,一種為自己的感情自覺得羞慚的微笑。
  14. That evening pierre went to the rostovs to fulfil prince andreys commission. natasha was in bed, the count was at the club, and pierre, after giving the letters to sonya, went in to see marya dmitryevna, who was interested to know how prince andrey had taken the news

    娜塔莎躺在病榻上,伯爵正在俱樂部,爾把信件交給索尼婭,然後到瑪麗亞德特里耶夫娜那裡去了,她很想知道安德烈公爵對退婚消息所持的態度。
  15. Oh, very well, very well. he held out his hand, which alpatitch kissed, and then he went to his study. in the evening prince vassily arrived. he was met on the way by the coachmen and footmen of the bolkonskys, who with shouts dragged his carriages and sledge to the lodge, over the road, which had been purposely obstructed with snow again

    安娜帕夫洛夫娜為心地善良的維亞濟季諾夫鳴不平,而向他做出威嚇的姿勢,這時她用閃閃發亮的眼睛望望爾,瓦西里公爵從她的目光中看出這是向他未來的女婿和女兒的幸福所表示的祝賀。
  16. Anna mihalovna touched pierres arm and said, come along. with her pierre approached the bed, on which the sick man had been laid in a ceremonial position in keeping with the sacred rite that had just been performed

    安娜哈伊洛夫娜碰了碰爾的手,對他說: 「 venez 」爾和她一道走到臥榻前面,病人安放在臥榻之上,那姿態逍遙自在,這顯然是和方才施聖禮有關系。
  17. Pierre again looked inquiringly at anna mihalovna to learn what he was to do now. anna mihalovna glanced towards the armchair that stood beside the bed

    爾又疑問地望了望安娜哈伊洛夫娜,向她發問,他現在該做什麼事。
  18. The maid with the decanter was in a hurry everything seemed to be done in a hurry at that moment in the house, and she did not close the door after her. pierre and anna mihalovna, as they passed by, glanced unconsciously into the room where the eldest princess and prince vassily were sitting close together talking

    手捧長頸水瓶的婢女在倉促中沒有關上房門這時分整座住宅顯得手忙腳亂,爾和安娜哈伊洛夫娜從旁邊走過時,情不自禁地朝房裡瞥了一眼,瓦西里公爵和公爵的大小姐正坐在這間屋裡,彼此隔得很近,正在談話。
  19. The little princess, taking the dress from the hands of the maid, went up to princess marya. now, well try something simple and charming, she said

    爾想道,又開口說到旁人,說到謝爾蓋庫茲奇,問到這是個什麼笑話:
  20. I like you better in your little grey everyday frock. no, please do that for me. katya, she said to the maid, bring the princess her grey dress, and look, mademoiselle bourienne, how ill arrange it, she said, smiling with a foretaste of artistic pleasure

    爾微微一笑,但是從他的微笑可以看出,他懂得,瓦西里公爵這時對謝爾蓋庫茲奇的笑話並不發生興趣,瓦西里公爵也明白,爾了解這一點。
分享友人