直挺挺地站著 的英文怎麼說

中文拼音 [zhítǐngtǐngdezhànzhāo]
直挺挺地站著 英文
standing out
  • : Ⅰ形容詞1 (成直線的; 硬挺的) straight; stiff 2 (跟地面垂直的; 從上到下的; 從前到后的) erect; v...
  • : Ⅰ動詞1 (伸直或凸出) stick out; bulge or protrude; straighten up 2 (勉強支撐) stand; hold out;...
  • : Ⅰ動詞1 (站立) stand; be on one s feet 2 (停下來; 停留) stop; halt; pause Ⅱ名詞1 (停車點) st...
  • : 著助詞1. (表示動作的持續) 2. (表示狀態的持續) 3. (用在動詞或表示程度的形容詞後面, 加強命令或囑咐的語氣) 4. (加在某些動詞後面, 使變成介詞)
  • 直挺挺 : straight; stiff; bolt upright
  1. He just stood stiff in the center of the rug, in his hat, the shaggy iron-gray brows twitching slightly above the pebble-colored eyes.

    他只是毯的中央,頭上仍戴帽子,卵石色眼睛上方鐵灰色的濃眉微微抽動
  2. One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked - handled cane, marked out the places on the ground where boggs stood and where sherburn stood, and the people following him around from one place to t other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane ; and then he stood up straight and stiff where sherburn had stood, frowning and having his hat - brim down over his eyes, and sung out, " boggs !

    一個長頭發的瘦高個子,一頂白毛皮煙筒帽子推向腦門后邊,正用一根彎柄手杖在上畫出博格斯在哪個位置上,歇朋又在哪個位置上。大夥兒就跟他從這一處轉到另一處,看他的一舉一動,一邊點點頭,表示他們聽明白了,還稍稍彎下了身子,手撐大腿,看他用手杖在上標出有關的位置。接,他在歇朋的位置上,了自己的身子,瞪起眼睛,把帽檐拉到眼的方,喊一聲「博格斯! 」
  3. At the entrance of the room which led to her boudoir, madame de villefort was standing erect, pale, her features contracted, and her eyes glaring horribly

    在門口裡面,維爾福夫人直挺挺地站著,她的臉色蒼白,五官收縮。恐怖他。
  4. And then one by one they got up and stood, and went a - weaving around the ring so gentle and wavy and graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their heads bobbing and skimming along, away up there under the tent - roof, and every lady s rose - leafy dress flapping soft and silky around her hips, and she looking like the most loveliest parasol

    隨后他們一個個身子,在馬上立了起來,圍那個圓圈兜圈子,那麼輕盈,那麼微波蕩漾般起起伏伏,又極其典雅。男子顯得又高又又靈巧,他們的腦袋在篷帳頂下飄逸浮動。那些女士,一個個穿玫瑰花瓣似的衣裳,裹住了她們的下身,正輕盈絲光閃閃飄動,看上去象一把一把最可愛的小陽傘。
  5. With his gentle smile of sympathy and remorse, pierre stood with his legs and arms straddling helplessly, and his broad chest directly facing dolohov, and looked at him mournfully. denisov, rostov, and nesvitsky screwed up their eyes

    皮埃爾面露遺憾後悔和溫順的微笑,束手無策叉開兩腿,張開兩臂,起寬闊的胸膛,筆在多洛霍夫面前,憂郁他。
分享友人