睦鄰友好合作 的英文怎麼說

中文拼音 [līnyǒuhǎozuò]
睦鄰友好合作 英文
good neighbourly treaty of friendshiand cooperation
  • : Ⅰ形容詞(和睦) peaceful; harmonious Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1. (朋友) friend 2. (姓氏) a surname Ⅱ形容詞(有友好關系的) friendly
  • : 合量詞(容量單位) ge, a unit of dry measure for grain (=1 decilitre)
  1. Foreign ministry spokeswoman jiang yu s comment on the fifth anniversary of the signature of treaty of good - neighborliness, friendship and cooperation between china and russia

    外交部發言人姜瑜就《中俄睦鄰友好合作條約》簽署5周年答記者問
  2. At the turn of the century, the relationship between china and asean nations developed rapidly, and went up by three steps, from " overall friendly cooperative relationship " to " partnership of good - neighborliness and mutual trust ", and then promoted to " strategic partnership for peace and prosperity "

    摘要世紀之交,中國與東盟國家關系進展迅猛,連續上了三個臺階,從「全面關系」發展到「互信夥伴關系」 ,再提升至「面向和平與繁榮的戰略夥伴關系」 。
  3. In july 2001 the two countries signed a 20 - year china - russia treaty of good - neighborliness, friendship and cooperation, which has been promoting china - russia relations to a new stage. this treaty also established a lawful foundation that china and russia should be each other ' s friends from generation to generation and should never turn against each other. furthermore, russia is a great power, which is in decline now but it will rise once again

    2001年7月,兩國又簽署了為期20年的《中俄睦鄰友好合作條約》 ,把兩國關系提升到了一個新的階段,為兩國和兩國人民「世代,永不為敵」奠定了法律基礎;與此同時,俄羅斯是一個不如從前的大國,一個處在衰退之中但終將再次復興的大國。
  4. Good - neighborly and friendly relations cooperation

    關系
  5. Sino - russian good - neighborly treaty of friendship and cooperation and the relations between russia and china

    中俄睦鄰友好合作條約與中俄關系
  6. We will continue our policy of friendship and partnership with our neighboring countries, deepen good - neighborly and friendly cooperation with all our neighbors and safeguard regional peace and stability

    要堅持與為善、以為伴的方針,與周邊各國深化睦鄰友好合作,維護地區和平與穩定。
  7. Japan as the second economic power in the world affairs plays a great role. however, due to some historical reasons, there is little understanding and trust between the chinese and japanese peoples right now. this is very negative for the long - time development with good - neighborly and friendly cooperative relations. i study japanese diplomatic image so as to objectively introduce japanese from this aspect. i hoped my research can enable our people to have a quite clear understanding to japan ' s diplomatic image, and promote both countries people ' s mutual comprehension. at the same time, i also hope the thesis can promote a systematic research about japanese image, not only by international politics but also by the other correlative subjects. that will prosperous academic circles, fill fundamental research blank

    但由於歷史原因,現在中日兩國人民之間存在著嚴重的缺乏理解、缺乏信賴的情況,這對中日兩國發展長期關系非常不利。本人從學術角度展開對日本外交形象的研究,就是希望能從這樣一個側面客觀地介紹日本的外交形象,使國人對日本的外交形象有一個比較清晰的認識,促進兩國人民的相互理解。同時,本人也希望拙筆能夠起到拋磚引玉的用,促進國際政治或者相關專業對形象、日本形象的系統研究,繁榮學術界,填補理論研究空白。
  8. In conclusion, id like to emphasize that we are optimistic about apecs future. we are capable of meeting new challenges and steadily moving towards our common development goals

    第三,我們在會談時重申信守俄中睦鄰友好合作條約,以及近年來簽訂的重要政治文件的精神。
  9. China and other developing countries have strengthened their friendly relations. the good - neighborly friendship and cooperation between china and its surrounding countries have enjoyed all - round development

    我國同廣大發展中國家的關系繼續加強,與周邊國家的睦鄰友好合作關系全面發展。
  10. Victory day is our closest, sincerest and most truly national holiday. for the peoples of the former soviet union it will always be the day celebrating the great feats they achieved together

    中俄睦鄰友好合作關系的發展符雙方的根本利益,是兩國人民的共同願望和要求,同時也有利於地區和平和發展。
  11. The dramatic events of the 1930s and 1940s serve as a warning to all of us, a warning against repeating the mistakes of the past, against the illusions that evil can be bought off at the expense of a neighbour

    我們滿意地指出,兩年前簽署的睦鄰友好合作條約已成為俄中關系的精髓,是兩國關系的獨特憲章和面向未來的綱領,已深入到我們的日常生活。
  12. " it has not only a rich historical and human basis, but now also new economic and social prerequisites. " on how this potential will be used, the prospects for the progress of our countries and the commonwealth as a whole largely depend

    二0 0一年七月十六日簽署的《俄中睦鄰友好合作條約》集中體現了近年來雙邊關系發展所取得的一系列成果,為兩國關系在新世紀持續穩定發展奠定了堅實的法律基礎。
  13. Hu also mentioned the ongoing china year in russia, and said china will make joint efforts with russia to consolidate and strengthen the basis of their strategic partnership and to work together for the well - being of the two peoples and people of the whole world

    今年標志著中俄兩國戰略夥伴關系第2個10年時期的開始.中國將同俄羅斯一道實施中俄睦鄰友好合作條約而努力,同時執行雙方達成的重要協議和共識
  14. The effect including the following four pans : it would influence the chinese economic construction ; it would influence the cooperation between china and surrounding countries ; it would influence the chinese internal affairs, specially the resolution of taiwan issues ; it would complicate the boundary and territory dispute between and surrounding countries. the third part : china ' s foreign choice in early ages of 21c the chinese government should take measures to safeguard national security. firstly, we should chose correct foreign strategy ; we should keep economic development as the central task and solve problems cropping up on our way forward through development

    根據中國實際情況,要求中國從三個方面著手來改變中國的國家安全環境現狀:在外交戰略的選擇上,要求我們在練內功,加快經濟發展的基礎上保持一定的軍事威懾能力,同時也要在和平共處五項原則的基礎上妥善處理與周邊國家的關系,與周邊國家在國家安全問題上進行磋商對話,根據實際情況建立起不同層面的安全機制,即與接壤國家的機制、與周邊國家的安全機制、通過大國外交建立起來的世界范圍內的安全對話機制。
  15. Yet our times are also plagued by the outbreaks of both known and new and highly dangerous diseases such as aids, exotic viral hemorrhagic fever, microplasma infections, and bird flu. today, infections account for every third death in the world

    1 9 9 7年,根據中俄兩國元首的倡議,為加深兩國人民之間的相互理解和傳統誼,促進雙方睦鄰友好合作,鞏固和擴大兩國戰略協夥伴關系的社會基礎,中俄成立了該委員會。
  16. China has improved and developed its good - neighborly relations with all the surrounding countries, increased exchanges between its people and the peoples of other countries, and promoted economic, trade, scientific, technological and cultural cooperation on the basis of equality and mutual benefit

    我國積極改善和發展同所有周邊國家的關系,增進人民之間的交往,促進在平等互利基礎上的經濟、貿易、科技和文化
分享友人